< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 ¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.