< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 ¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.