< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 ¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.