< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 ¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Proverbios 26 >