< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 ¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.