< Proverbios 25 >
1 Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2 Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4 Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5 Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6 No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7 porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8 No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9 Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10 para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11 Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13 Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15 Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16 ¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17 Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18 El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20 Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22 porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23 El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24 Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26 Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27 No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28 Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.