< Proverbios 25 >

1 Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
2 Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
3 Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
5 Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
6 No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
8 No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
9 Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
12 Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
13 Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
14 Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 ¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
17 Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
Die Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
23 El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
24 Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
Es ist besser im Winkel auf dem Dache sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
25 Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
27 No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird's zu schwer.
28 Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

< Proverbios 25 >