< Proverbios 25 >
1 Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 ¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.