< Proverbios 25 >
1 Estos también son proverbios de Salomón, que los hombres de Ezequías, rey de Judá, copiaron.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 Es la gloria de Dios ocultar una cosa, pero la gloria de los reyes es buscar un asunto.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Quita la escoria de la plata, y sale material para el refinador.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Aleja a los malvados de la presencia del rey, y su trono será establecido en la justicia.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 No te exaltes en presencia del rey, o reclamar un lugar entre los grandes hombres;
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 porque es mejor que se te diga: “Sube aquí”. que ser rebajado en presencia del príncipe, que tus ojos han visto.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 No te precipites a la hora de presentar cargos ante los tribunales. ¿Qué harás al final cuando tu vecino te avergüence?
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Una palabra bien dicha es como las manzanas de oro en los engastes de plata.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 Como un pendiente de oro, y un adorno de oro fino, así es un sabio reprendedor para un oído obediente.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Como el frío de la nieve en el tiempo de la cosecha, así es un mensajero fiel a los que le envían; porque refresca el alma de sus amos.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Como nubes y viento sin lluvia, así es el que presume de dones engañosamente.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Con la paciencia se persuade al gobernante. Una lengua blanda rompe el hueso.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 ¿Has encontrado miel? Come todo lo que sea suficiente para ti, para que no comas demasiado y lo vomites.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 El hombre que da falso testimonio contra su prójimo es como un garrote, una espada o una flecha afilada.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Confianza en alguien infiel en tiempos de dificultad es como un diente malo o un pie cojo.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Como quien se quita una prenda en tiempo de frío, o vinagre sobre soda, así es el que canta canciones a un corazón pesado.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber agua;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 porque amontonarás ascuas de fuego sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 El viento del norte produce lluvia; por lo que una lengua maliciosa trae una cara enojada.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Es mejor habitar en el rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer contenciosa.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Como un manantial enturbiado y un pozo contaminado, así es el justo que cede ante el malvado.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 No es bueno comer mucha miel, ni es honorable buscar el propio honor.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.