< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 ¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 ¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 “¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.