< Proverbios 23 >

1 Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 ¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 ¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 “¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।

< Proverbios 23 >