< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 ¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 ¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 “¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”