< Proverbios 23 >

1 Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 ¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 ¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 “¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Proverbios 23 >