< Proverbios 23 >

1 Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 ¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 ¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 “¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Proverbios 23 >