< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 ¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 ¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 “¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»