< Proverbios 22 >
1 El buen nombre es más deseable que las grandes riquezas, y el favor amoroso es mejor que la plata y el oro.
Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
2 Los ricos y los pobres tienen esto en común: Yahvé es el creador de todos ellos.
Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
3 Un hombre prudente ve el peligro y se esconde; pero los simples pasan, y sufren por ello.
Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
4 El resultado de la humildad y el temor a Yahvé es la riqueza, el honor y la vida.
Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
5 Espinas y trampas hay en el camino de los malvados; quien guarda su alma se aleja de ellos.
Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
6 Educa al niño en el camino que debe seguir, y cuando sea viejo no se apartará de él.
Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
7 Los ricos dominan a los pobres. El prestatario está al servicio del prestamista.
Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
8 El que siembra maldad cosecha problemas, y la vara de su furia será destruida.
Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
9 El que tiene un ojo generoso será bendecido, porque comparte su comida con los pobres.
Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
10 Expulsa al burlón, y se acabará la contienda; sí, se acabarán las peleas y los insultos.
Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
11 El que ama la pureza de corazón y habla con gracia es el amigo del rey.
Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
12 Los ojos de Yahvé vigilan el conocimiento, pero frustra las palabras de los infieles.
Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
13 El perezoso dice: “¡Hay un león afuera! Me matarán en las calles”.
Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
14 La boca de una adúltera es un pozo profundo. El que está bajo la ira de Yahvé caerá en ella.
Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
15 La locura está ligada al corazón de un niño; la vara de la disciplina lo aleja de él.
Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
16 El que oprime al pobre para su propio aumento y el que da al rico, ambos llegan a la pobreza.
Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
17 Vuelve tu oído y escucha las palabras de los sabios. Aplica tu corazón a mis enseñanzas.
Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
18 Porque es una cosa agradable si las guardas dentro de ti, si todos ellos están listos en sus labios.
Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
19 Hoy te enseño, incluso a ti, para que tu confianza esté en Yahvé.
Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
20 ¿No te he escrito treinta cosas excelentes de consejo y conocimiento,
Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
21 Para enseñarte la verdad, palabras fiables, para dar respuestas sólidas a los que te enviaron?
Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
22 No exploten al pobre porque es pobre; y no aplastar a los necesitados en los tribunales;
Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
23 porque Yahvé defenderá su caso, y saquean la vida de los que los saquean.
paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
24 No te hagas amigo de un hombre de mal genio. No te asocies con quien alberga ira,
Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
25 para que no aprendas sus caminos y atrapar tu alma.
sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
26 No seas de los que golpean las manos, de los que son garantía de las deudas.
Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
27 Si no tienes medios para pagar, ¿por qué debería quitarte la cama de debajo de ti?
Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
28 No muevas el antiguo mojón que sus padres han establecido.
Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
29 ¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.
Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.