< Proverbios 18 >
1 El hombre que se aísla persigue el egoísmo, y desafía todo buen juicio.
Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
2 El necio no se deleita en el entendimiento, pero sólo para revelar su propia opinión.
Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
3 Cuando llega la maldad, llega también el desprecio, y con la vergüenza viene la desgracia.
Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
4 Las palabras de la boca del hombre son como aguas profundas. La fuente de la sabiduría es como un arroyo que fluye.
Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
5 Ser parcial con las caras de los malvados no es bueno, ni para privar a los inocentes de la justicia.
Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
6 Los labios de un necio entran en disputa, y su boca invita a los golpes.
Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
7 La boca del necio es su perdición, y sus labios son una trampa para su alma.
Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
8 Las palabras de un chismoso son como bocados delicados: bajan a lo más íntimo de la persona.
Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
9 El que es flojo en su trabajo es hermano de aquel que es maestro de la destrucción.
Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
10 El nombre de Yahvé es una torre fuerte: los justos corren hacia él, y están a salvo.
Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
11 La riqueza del rico es su ciudad fuerte, como un muro inescalable en su propia imaginación.
Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
12 Antes de la destrucción, el corazón del hombre es orgulloso, pero antes del honor está la humildad.
Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
13 El que responde antes de escuchar, que es una locura y una vergüenza para él.
Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
14 El espíritu del hombre lo sostendrá en la enfermedad, pero un espíritu aplastado, ¿quién puede soportarlo?
Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
15 El corazón del que discierne obtiene conocimiento. El oído del sabio busca el conocimiento.
Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
16 El regalo de un hombre le da cabida, y lo lleva ante los grandes hombres.
Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
17 El que defiende su causa primero parece tener razón. hasta que llega otro y lo interroga.
Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
18 El lote resuelve las disputas, y mantiene separados a los fuertes.
Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
19 Un hermano ofendido es más difícil que una ciudad fortificada. Las disputas son como los barrotes de una fortaleza.
Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
20 El estómago del hombre se llena con el fruto de su boca. Con la cosecha de sus labios está satisfecho.
Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
21 La muerte y la vida están en poder de la lengua; los que la aman comerán su fruto.
Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
22 Quien encuentra una esposa, encuentra algo bueno, y obtiene el favor de Yahvé.
Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
23 Los pobres piden clemencia, pero los ricos responden con dureza.
Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
24 Un hombre con muchos compañeros puede arruinarse, pero hay un amigo que está más cerca que un hermano.
Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.