< Proverbios 17 >

1 Mejor es un bocado seco con tranquilidad, que una casa llena de fiestas con disputas.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 El siervo que trata con sabiduría gobernará sobre el hijo que causa vergüenza, y tendrá parte en la herencia entre los hermanos.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 El crisol es para la plata y el horno para el oro, pero Yahvé pone a prueba los corazones.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
4 El malhechor hace caso a los labios perversos. Un mentiroso da oídos a una lengua traviesa.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
5 Quien se burla de los pobres reprocha a su Hacedor. El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
6 Los hijos de los niños son la corona de los ancianos; la gloria de los niños son sus padres.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 Un discurso excelente no es propio de un tonto, y mucho menos los labios mentirosos se ajustan a un príncipe.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
8 El soborno es una piedra preciosa a los ojos de quien lo da; a donde quiera que vaya, prospera.
Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
9 El que cubre una ofensa promueve el amor; pero quien repite un asunto separa a los mejores amigos.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
10 Una reprimenda entra más profundamente en quien tiene entendimiento que cien latigazos a un tonto.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 Un hombre malvado sólo busca la rebelión; por lo que se enviará un cruel mensajero contra él.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
12 Que una osa despojada de sus cachorros se encuentre con un hombre, más que un tonto en su locura.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 Quien recompensa el mal por el bien, el mal no saldrá de su casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
14 El comienzo de la contienda es como romper una presa, Por lo tanto, hay que detener la contienda antes de que se produzca una pelea.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
15 El que justifica al impío y el que condena al justo, ambos por igual son una abominación para Yahvé.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
16 ¿Por qué hay dinero en la mano de un tonto para comprar sabiduría, ya que no tiene entendimiento?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
17 Un amigo ama en todo momento; y un hermano ha nacido para la adversidad.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
18 Un hombre sin entendimiento golpea las manos, y se convierte en una garantía en presencia de su vecino.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 El que ama la desobediencia ama la contienda. El que construye una puerta alta busca la destrucción.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
20 El que tiene un corazón perverso no encuentra la prosperidad, y el que tiene una lengua engañosa cae en problemas.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 El que se convierte en padre de un tonto se apena. El padre de un tonto no tiene alegría.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 Un corazón alegre es una buena medicina, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
23 Un malvado recibe un soborno en secreto, para pervertir los caminos de la justicia.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 La sabiduría está ante el rostro del que tiene entendimiento, pero los ojos de un necio vagan hasta los confines de la tierra.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 El hijo insensato causa dolor a su padre, y la amargura a la que lo parió.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
26 También castigar al justo no es bueno, ni para azotar a los funcionarios por su integridad.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
27 El que ahorra sus palabras tiene conocimiento. El que es ecuánime es un hombre comprensivo.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
28 Incluso el necio, cuando guarda silencio, es considerado sabio. Cuando cierra los labios, se cree que tiene criterio.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

< Proverbios 17 >