< Proverbios 15 >
1 Una respuesta amable aleja la ira, pero una palabra dura despierta la ira.
Yon repons ki dous kalme kòlè; men yon mo sevè pwovoke gwo fache.
2 La lengua de los sabios alaba el conocimiento, pero las bocas de los necios destilan necedad.
Lang a saj la gen pou mèt, konnesans; men bouch a sila ki manke konprann nan eksprime foli.
3 Los ojos de Yahvé están en todas partes, vigilando a los malos y a los buenos.
Zye a SENYÈ a tout kote; L ap veye sa ki bon ak sa ki mal.
4 La lengua amable es un árbol de vida, pero el engaño en ella aplasta el espíritu.
Yon lang ki kalme se yon pyebwa lavi; men si l gen desepsyon, l ap kraze lespri.
5 Un tonto desprecia la corrección de su padre, pero el que hace caso a la reprensión demuestra prudencia.
Yon moun ensanse refize disiplin a papa l; men sila ki aksepte repwòch gen sajès.
6 En la casa del justo hay muchos tesoros, pero los ingresos de los malvados traen problemas.
Gran richès twouve nan kay a moun dwat yo; men gwo twoub se salè a mechan an.
7 Los labios de los sabios difunden el conocimiento; no así con el corazón de los tontos.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
8 El sacrificio que hacen los impíos es una abominación para Yahvé, pero la oración de los rectos es su delicia.
Sakrifis a mechan an abominab a SENYÈ a; men lapriyè moun dwat yo se gwo plezi Li.
9 El camino de los impíos es una abominación para Yahvé, pero ama al que sigue la justicia.
Chemen mechan an abominab a SENYÈ a; men Li renmen sila ki chache ladwati a.
10 Hay una disciplina severa para quien abandona el camino. Quien odia la reprensión morirá.
Pinisyon byen di ap tann sila ki abandone chemen an; sila ki rayi korije a va mouri.
11 El Seol y Abadón están delante de Yahvé — ¡cuánto más el corazón de los hijos de los hombres! (Sheol )
Sejou mò yo ak labim nan parèt devan zye SENYÈ a; konbyen, anplis, pou kè a lòm! (Sheol )
12 Al burlón no le gusta ser reprendido; no acudirá a los sabios.
Sila ki moke a pa renmen sila ki fè l repwòch la; li pa janm ale kote moun saj.
13 Un corazón alegre hace una cara alegre, pero un corazón dolorido rompe el espíritu.
Kè ki gen lajwa fè figi moun rejwi; men lè kè a tris, lespri a vin brize.
14 El corazón de quien tiene entendimiento busca el conocimiento, pero la boca de los necios se alimenta de la necedad.
Lespri a moun entèlijan an chache konesans; men bouch a moun sòt la, manje foli.
15 Todos los días de los afligidos son miserables, pero el que tiene un corazón alegre disfruta de una fiesta continua.
Tout jou aflije yo move; men yon kè kontan se yon fèt ki pa janm sispann.
16 Mejor es lo pequeño, con el temor de Yahvé, que un gran tesoro con problemas.
Pi bon se piti ak lakrent SENYÈ a, pase gwo richès ak gwo twoub ladann.
17 Mejor es una cena de hierbas, donde está el amor, que un ternero engordado con odio.
Pi bon se yon plato legim avèk lanmou, pase yon bèf gra ak rayisman.
18 El hombre iracundo suscita la discordia, pero el que es lento para la ira apacigua los conflictos.
Yon nonm ki kolerik pwovoke konfli; men sila ki lan nan kòlè a kalme yon kont.
19 El camino del perezoso es como un terreno de espinas, pero el camino de los rectos es una carretera.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
20 El hijo sabio alegra al padre, pero un necio desprecia a su madre.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
21 La insensatez es la alegría para quien está vacío de sabiduría, pero un hombre de entendimiento mantiene su camino recto.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
22 Donde no hay consejo, los planes fracasan; pero en una multitud de consejeros se establecen.
San konsèy, plan yo vin jennen; men ak anpil konseyè, yo vin reyisi.
23 La alegría llega al hombre con la respuesta de su boca. ¡Qué buena es una palabra en el momento adecuado!
Yon nonm jwenn kè kontan nan yon repons ki jis, e a la bèl yon mo livre nan pwòp lè li bèl!
24 El camino de la vida lleva a los sabios hacia arriba, para evitar que baje al Seol. (Sheol )
Wout lavi a mennen moun saj la anwo, pou l kab evite Sejou mò k ap tann li anba a. (Sheol )
25 El Señor desarraigará la casa de los soberbios, pero mantendrá intactos los límites de la viuda.
SENYÈ a va demoli kay moun ògeye a; men L ap etabli lizyè vèv la.
26 Yahvé detesta los pensamientos de los malvados, pero los pensamientos de los puros son agradables.
Plan mechan yo abominab a SENYÈ a; men pawòl agreyab yo san tach.
27 El que está ávido de ganancia, perturba su propia casa, pero el que odia los sobornos vivirá.
Sila ki fè pwofi ak movèz fwa a, twouble pwòp lakay li; men sila ki rayi afè anba tab la, va viv.
28 El corazón de los justos pesa las respuestas, pero la boca de los malvados brota el mal.
Kè a moun dwat la reflechi anpil pou bay repons; men bouch a mechan an fè anpil move bagay vin parèt.
29 Yahvé está lejos de los malvados, pero él escucha la oración de los justos.
SENYÈ a lwen mechan an; men Li tande lapriyè a moun dwat yo.
30 La luz de los ojos alegra el corazón. Las buenas noticias dan salud a los huesos.
Zye klè fè kè kontan; bòn nouvèl kon mete grès sou zo.
31 El oído que escucha la reprensión vive, y estará en casa entre los sabios.
Zòrèy k ap koute repwòch ap viv; zore ki koute koreksyon ap alèz pami saj yo.
32 El que rechaza la corrección desprecia su propia alma, pero el que escucha la reprensión obtiene la comprensión.
Sila ki neglije disiplin meprize pwòp tèt li; men sila ki koute repwòch ranmase bon konprann.
33 El temor de Yahvé enseña la sabiduría. Antes del honor está la humildad.
Lakrent SENYÈ a se enstriksyon ki bay sajès; avan onè, fòk imilite.