< Proverbios 10 >
1 Los proverbios de Salomón. Un hijo sabio hace un padre feliz; pero un hijo insensato trae dolor a su madre.
Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
2 Los tesoros de la maldad no aprovechan nada, pero la justicia libra de la muerte.
Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
3 Yahvé no permitirá que el alma del justo pase hambre, pero aleja el deseo de los malvados.
Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
4 Se hace pobre el que trabaja con mano perezosa, pero la mano del diligente trae riqueza.
Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
5 El que recoge en verano es un hijo sabio, pero el que duerme durante la cosecha es un hijo que causa vergüenza.
Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
6 Las bendiciones están en la cabeza de los justos, pero la violencia cubre la boca de los malvados.
Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
7 La memoria de los justos es bendita, pero el nombre de los malvados se pudrirá.
Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
8 Los sabios de corazón aceptan los mandamientos, pero un tonto parlanchín caerá.
Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
9 El que camina sin culpa, camina con seguridad, pero el que pervierte sus caminos será descubierto.
Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
10 El que guiña el ojo causa dolor, pero un tonto parlanchín caerá.
Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
11 La boca del justo es un manantial de vida, pero la violencia cubre la boca de los malvados.
Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
12 El odio suscita conflictos, pero el amor cubre todos los males.
Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
13 La sabiduría se encuentra en los labios del que tiene discernimiento, pero la vara es para la espalda del que no tiene entendimiento.
Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
14 Los sabios acumulan conocimientos, pero la boca del necio está cerca de la ruina.
Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
15 La riqueza del rico es su ciudad fuerte. La destrucción de los pobres es su pobreza.
Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
16 El trabajo de los justos conduce a la vida. El aumento de los malvados lleva al pecado.
Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
17 Está en el camino de la vida quien hace caso a la corrección, pero el que abandona la reprensión extravía a los demás.
Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
18 El que oculta el odio tiene labios mentirosos. El que profiere una calumnia es un necio.
Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
19 En la multitud de palabras no falta la desobediencia, pero el que refrena sus labios lo hace con sabiduría.
Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
20 La lengua del justo es como la plata selecta. El corazón de los malvados es de poco valor.
Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
21 Los labios de los justos alimentan a muchos, pero los necios mueren por falta de entendimiento.
Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
22 La bendición de Yahvé trae riqueza, y no le añade ningún problema.
Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
23 El placer del necio es hacer la maldad, pero la sabiduría es un hombre de placer del entendimiento.
Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
24 Lo que los malvados temen los alcanzará, pero el deseo de los justos será concedido.
Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
25 Cuando el torbellino pasa, el malvado ya no existe; pero los justos se mantienen firmes para siempre.
Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
26 Como vinagre a los dientes y como humo a los ojos, así es el perezoso para los que lo envían.
Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
27 El temor a Yahvé prolonga los días, pero los años de los impíos serán acortados.
Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
28 La perspectiva de los justos es la alegría, pero la esperanza de los malvados perecerá.
Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
29 El camino de Yahvé es una fortaleza para los rectos, sino que es una destrucción para los obreros de la iniquidad.
Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
30 Los justos nunca serán eliminados, pero los malvados no habitarán la tierra.
Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
31 La boca del justo produce sabiduría, pero la lengua perversa será cortada.
Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
32 Los labios de los justos saben lo que es aceptable, pero la boca de los malvados es perversa.
Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.