< Proverbios 10 >

1 Los proverbios de Salomón. Un hijo sabio hace un padre feliz; pero un hijo insensato trae dolor a su madre.
Die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Kummer. –
2 Los tesoros de la maldad no aprovechan nada, pero la justicia libra de la muerte.
Ungerecht erworbene Schätze bringen keinen Segen, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode. –
3 Yahvé no permitirá que el alma del justo pase hambre, pero aleja el deseo de los malvados.
Den Hunger des Frommen läßt der HERR nicht ungestillt, aber die Gier der Gottlosen stößt er zurück. –
4 Se hace pobre el que trabaja con mano perezosa, pero la mano del diligente trae riqueza.
Wer mit lässiger Hand arbeitet, verarmt, aber die Hand der Fleißigen schafft Reichtum.
5 El que recoge en verano es un hijo sabio, pero el que duerme durante la cosecha es un hijo que causa vergüenza.
Wer im Sommer einsammelt, handelt verständig; wer aber in der Erntezeit schläft, handelt schändlich. –
6 Las bendiciones están en la cabeza de los justos, pero la violencia cubre la boca de los malvados.
Reicher Segen kommt auf das Haupt des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat. –
7 La memoria de los justos es bendita, pero el nombre de los malvados se pudrirá.
Das Andenken des Gerechten bleibt im Segen, aber der Name der Gottlosen vermodert. –
8 Los sabios de corazón aceptan los mandamientos, pero un tonto parlanchín caerá.
Wer weisen Sinnes ist, nimmt Ratschläge an, aber ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
9 El que camina sin culpa, camina con seguridad, pero el que pervierte sus caminos será descubierto.
Wer in Unschuld wandelt, der wandelt sicher; wer aber krumme Wege einschlägt, der wird durchschaut. –
10 El que guiña el ojo causa dolor, pero un tonto parlanchín caerá.
Wer mit den Augen blinzelt, verursacht Kränkung, und ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
11 La boca del justo es un manantial de vida, pero la violencia cubre la boca de los malvados.
Der Mund des Gerechten ist ein Quell des Lebens, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat. –
12 El odio suscita conflictos, pero el amor cubre todos los males.
Haß ruft Streit hervor, aber die Liebe deckt alle Verfehlungen zu. –
13 La sabiduría se encuentra en los labios del que tiene discernimiento, pero la vara es para la espalda del que no tiene entendimiento.
Auf den Lippen des Verständigen findet man Weisheit, aber auf den Rücken des Unverständigen gehört der Stock. –
14 Los sabios acumulan conocimientos, pero la boca del necio está cerca de la ruina.
Die Weisen halten mit ihrer Erkenntnis zurück, aber der Mund des Toren ist herannahendes Verderben. –
15 La riqueza del rico es su ciudad fuerte. La destrucción de los pobres es su pobreza.
Des Reichen Besitz ist für ihn eine feste Burg, aber für die Dürftigen ist ihre Armut ein Unheil. –
16 El trabajo de los justos conduce a la vida. El aumento de los malvados lleva al pecado.
Der Erwerb des Gerechten dient zum Leben, das Einkommen des Gottlosen zur Sünde. –
17 Está en el camino de la vida quien hace caso a la corrección, pero el que abandona la reprensión extravía a los demás.
Wer Zurechtweisung beachtet, befindet sich auf dem Wege zum Leben; wer aber Warnungen unbeachtet läßt, geht irre. –
18 El que oculta el odio tiene labios mentirosos. El que profiere una calumnia es un necio.
Wer Haß in sich verbirgt, hat Lügenlippen, und wer üble Nachrede verbreitet, ist ein Tor. –
19 En la multitud de palabras no falta la desobediencia, pero el que refrena sus labios lo hace con sabiduría.
Wo viele Worte sind, da geht es ohne Verfehlung nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaume hält, handelt klug. –
20 La lengua del justo es como la plata selecta. El corazón de los malvados es de poco valor.
Kostbares Silber ist die Zunge des Gerechten, der Verstand der Gottlosen (aber) ist wenig wert. –
21 Los labios de los justos alimentan a muchos, pero los necios mueren por falta de entendimiento.
Die Lippen des Gerechten schaffen vielen eine Erquickung, aber die Toren gehen durch Unverstand zugrunde. –
22 La bendición de Yahvé trae riqueza, y no le añade ningún problema.
Der Segen des HERRN ist’s, der reich macht, und neben ihm fügt (eigene) Anstrengung nichts hinzu. –
23 El placer del necio es hacer la maldad, pero la sabiduría es un hombre de placer del entendimiento.
Dem Toren machen Schandtaten Vergnügen, dem verständigen Manne aber die (Betätigung der) Weisheit. –
24 Lo que los malvados temen los alcanzará, pero el deseo de los justos será concedido.
Wovor dem Gottlosen graut, das kommt über ihn; was aber die Gerechten sich wünschen, gewährt er ihnen. –
25 Cuando el torbellino pasa, el malvado ya no existe; pero los justos se mantienen firmes para siempre.
Sobald der Sturmwind daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr da, der Gerechte aber ist für die Ewigkeit fest gegründet. –
26 Como vinagre a los dientes y como humo a los ojos, así es el perezoso para los que lo envían.
Was der Essig für die Zähne und der Rauch für die Augen, das ist der Faule für den, der ihn ausgesandt hat. –
27 El temor a Yahvé prolonga los días, pero los años de los impíos serán acortados.
Die Furcht des HERRN verlängert die Lebenstage, aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt. –
28 La perspectiva de los justos es la alegría, pero la esperanza de los malvados perecerá.
Das Harren der Gerechten endet in Freude, aber die Hoffnung der Gottlosen wird vereitelt. –
29 El camino de Yahvé es una fortaleza para los rectos, sino que es una destrucción para los obreros de la iniquidad.
Das Walten des HERRN ist eine Schutzwehr für den Unschuldigen, aber ein Schrecken für die Übeltäter. –
30 Los justos nunca serán eliminados, pero los malvados no habitarán la tierra.
Der Gerechte wird nimmermehr wanken, aber die Gottlosen werden im Lande nicht wohnen bleiben. –
31 La boca del justo produce sabiduría, pero la lengua perversa será cortada.
Der Mund des Gerechten läßt Weisheit sprießen, aber die falsche Zunge wird ausgerottet. –
32 Los labios de los justos saben lo que es aceptable, pero la boca de los malvados es perversa.
Die Lippen des Gerechten verstehen sich auf das, was wohlgefällig ist, aber der Mund der Gottlosen nur auf Verkehrtes.

< Proverbios 10 >