< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 “¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”