< Proverbios 1 >
1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 para recibir instrucción en el trato sabio, en la rectitud, la justicia y la equidad;
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 para dar prudencia a los simples, conocimiento y discreción al joven —
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 para que el sabio escuche y aumente su aprendizaje; para que el hombre de entendimiento alcance el sano consejo;
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 para entender un proverbio y parábolas, las palabras y acertijos de los sabios.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 El temor a Yahvé es el principio del conocimiento, pero los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Hijo mío, escucha la instrucción de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 Hijo mío, si los pecadores te atraen no lo consienten.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 Si dicen: “Ven con nosotros. Acechemos la sangre. Acechemos en secreto a los inocentes sin causa.
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 Que se los trague vivos como el Seol, y entero, como los que bajan a la fosa. (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 Encontraremos toda la riqueza valiosa. Llenaremos nuestras casas con el botín.
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Echarán su suerte entre nosotros. Todos tendremos un bolso”—
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 hijo mío, no camines por el camino con ellos. Mantén tu pie fuera de su camino,
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 porque sus pies corren hacia el mal. Se apresuran a derramar sangre.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 Llama a la cabeza de los lugares ruidosos. A la entrada de las puertas de la ciudad, pronuncia sus palabras:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 “¿Hasta cuándo, simples, amaréis la sencillez? Cuánto tiempo se deleitarán los burladores en la burla, ¿y los tontos odian el conocimiento?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Vuélvete ante mi reprimenda. Mira, derramaré mi espíritu sobre ti. Te daré a conocer mis palabras.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Porque te he llamado y te has negado; He extendido mi mano y nadie me ha hecho caso;
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 cuando la calamidad te alcanza como una tormenta, cuando tu desastre llega como un torbellino, cuando la angustia y la angustia se apoderan de ti.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Entonces me llamarán, pero no responderé. Me buscarán con ahínco, pero no me encontrarán,
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 porque odiaban el conocimiento, y no eligió el temor a Yahvé.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 No querían ningún consejo mío. Despreciaron toda mi reprimenda.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 Porque la reincidencia de los simples los matará. La despreocupación de los tontos los destruirá.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”