< Filipenses 4 >
1 Por tanto, hermanos míos, amados y anhelados, mi alegría y mi corona, manteneos firmes en el Señor de esta manera, amados míos.
Kuom mano, jowetena, un ma aherou kendo chunya ogenou; bende un e morna kod osimbona, kamano e kaka onego uchungʼ motegno, ka un kuom Ruoth, yaye osiepena mageno!
2 Exhorto a Euodia, y exhorto a Syntyche, a que piensen de la misma manera en el Señor.
Akwayo Yudia gi Suntuke mondo giwinjre kuom Ruoth.
3 Sí, te ruego también a ti, compañero verdadero, que ayudes a estas mujeres, pues ellas trabajaron conmigo en la Buena Nueva, con Clemente también, y con los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Ee, in bende akwayi, jatich wadwa, mondo ikony mon-go e wachni. Gisetiyo koda ka gikedo matek ne Injili, kaachiel gi Klement kod jotich wetena mamoko ma nying-gi ondiki e kitap ngima.
4 ¡Alégrense siempre en el Señor! De nuevo diré: “¡Alégrense!”
Beduru mamor pile kuom Ruoth, kendo amedo jiwou ni beduru mamor!
5 Que tu mansedumbre sea conocida por todos los hombres. El Señor está cerca.
Muolo maru mondo onenre ni ji duto nikech Ruoth chiegni duogo.
6 En nada os afanéis, sino que en todo, mediante la oración y la petición con acción de gracias, presentad vuestras peticiones a Dios.
Kik uparru kuom gimoro amora, to kwauru Nyasaye gik moko duto muchando, kulamo, kendo kugoyone erokamano, kuketo kwayou mondo ongʼere ni Nyasaye.
7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
Eka kwe mar Nyasaye modhiero ji duto ngʼeyo norit chunyu gi pachu ka un kuom Kristo Yesu.
8 Por último, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo que es honorable, todo lo que es justo, todo lo que es puro, todo lo que es hermoso, todo lo que es de buena reputación: si hay alguna virtud y si hay algo digno de alabanza, pensad en estas cosas.
To mogik, jowetena, keturu pachu kuom gik moko duto madiera kendo mowinjore kaka: weche malongʼo kod weche maler, weche makare, kod weche mabeyo, weche mangʼwon kod weche mipuoyo.
9 Haced lo que habéis aprendido, recibido, oído y visto en mí, y el Dios de la paz estará con vosotros.
Kik uwe ma ok uparo gigo madiera kod mowinjore gi pak. Gimoro amora mane apuonjou, kendo uyudo kuoma, mane uwinjo kawacho, kata atimo, to tigouru; ka utimo kamano to Nyasach kwe nobed kodu.
10 Pero me regocijo mucho en el Señor de que ahora, por fin, hayas revivido tu pensamiento por mí, en el que sí pensabas, pero te faltaba la oportunidad.
An gi mor maduongʼ kuom Ruoth ni uchako upara kendo. Adier, usebedo kupara makmana ni nyocha pok uyudo thuolo mar nyisa herau.
11 No es que hable por falta, pues he aprendido a contentarme en cualquier estado en que me encuentre.
Ok awach kamano nikech achando gimoro, to asepuonjora dak ka aromo e gik ma an-go.
12 Sé cómo ser humilde, y también sé cómo abundar. En todas y cada una de las circunstancias he aprendido el secreto tanto de estar saciado como de tener hambre, tanto de abundar como de estar necesitado.
Asengʼeyo dak ka achando gimoro kendo ka an-gi gik mathoth. Asepuonjora malingʼ-lingʼ mar dak ka aromo, omiyo anyalo bedo modhil kata ka ayiengʼ kata ka adenyo, kata ka an gi gik mathoth kata ka an gi gik manok.
13 Todo lo puedo en Cristo, que me fortalece.
Anyalo timo gik moko duto kuom Kristo mamiya teko.
14 Sin embargo, habéis hecho bien en participar en mi aflicción.
To kata kamano, ne utimo maber kuom konya e chandruokna.
15 Vosotros mismos sabéis también, filipenses, que al principio de la Buena Nueva, cuando partí de Macedonia, ninguna asamblea compartía conmigo el dar y el recibir, sino sólo vosotros.
To bende un jo-Filipi uwegi ungʼeyo ni kane aa Makedonia e ndalo mokwongo mane ayalonue Injili, to ne onge kanisa mane okonya e chiwo moro amora, makmana un;
16 Pues incluso en Tesalónica enviasteis una y otra vez a mi necesidad.
nikech kata kinde mane an Thesalonika ne uorona kony nyadi mangʼeny e kinde mane an gi dwaro.
17 No es que busque el don, sino que busco el fruto que aumenta a vuestra cuenta.
Ok awuo kamano nikech adwaro mich, to gima duongʼ madwaro ni chiwo maru obednu ohala.
18 Pero yo lo tengo todo y me sobra. Estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito las cosas que vinieron de ti, una fragancia agradable, un sacrificio aceptable y agradable a Dios.
To kaka koro Epafrodito osekelona kony manyocha uorego, koro aseyudo mich moroma, kendo mokalo dwarona. Mich mumiyagi dungʼ tik mamit mana ka misango ma Nyasaye oyiego kendo mamore.
19 Mi Dios suplirá toda necesidad tuya según sus riquezas de gloria en Cristo Jesús.
To Nyasacha biro miyou gik moko duto muchando, kogolo kuom mwandune maduongʼ manie Kristo Yesu.
20 Al Dios y Padre nuestro sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn )
Duongʼ obed ni Nyasachwa kendo Wuonwa manyaka chiengʼ. Amin. (aiōn )
21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
Mosna joma oyie duto man kuom Kristo Yesu. Jowete man koda ka ooronu mos.
22 Os saludan todos los santos, especialmente los de la casa del César.
Joma oyie duto ooronu mos, moloyo to jood Kaisar.
23 La gracia del Señor Jesucristo esté con todos vosotros. Amén.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo obed kod chunyu. Amin.