< Filipenses 3 >
1 Por último, hermanos míos, ¡alégrense en el Señor! Escribiros las mismas cosas, a mí en verdad no me cansa, pero para vosotros es seguro.
Mogik jowetena, beduru mamor kuom Ruoth! Aonge gi pek moro manyalo tama nwoyonu weche mane asendikonu motelo, nikech wechegi obedonu ohinga mar konyruok.
2 Guardaos de los perros; guardaos de los malos obreros; guardaos de la falsa circuncisión.
Beduru motangʼ ni guogi ma gin joma timo timbe mamono kendo moramo ni ji nyaka ter nyangu.
3 Porque nosotros somos la circuncisión, que adoramos a Dios en el Espíritu, y nos regocijamos en Cristo Jesús, y no tenemos confianza en la carne;
Nikech wan wawegi ema waseyudo nyangu madiera, nikech walemo ka wan ei Roho mar Nyasaye, sungawa ni kuom Kristo Yesu, kendo ok waketo genowa kuom ringruok,
4 aunque yo mismo tenga confianza incluso en la carne. Si algún otro hombre piensa que tiene confianza en la carne, yo aún más:
kata obedo ni an awuon an-gi gimomiyo anyalo bedo gi genono. Kapo ni ngʼato nyalo bedo gi gimomiyo dodhialre e ringruok, an awuon daloye:
5 circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de los hebreos; en cuanto a la ley, fariseo;
Notera nyangu chiengʼ mar aboro bangʼ nywolna kendo an ja-Israel gitiende monywol e dhood Benjamin, bende an ja-Hibrania ma wuod jo-Hibrania. Korka luwo Chik jo-Yahudi to ne an ja-Farisai,
6 en cuanto al celo, perseguidor de la asamblea; en cuanto a la justicia que está en la ley, hallado irreprochable.
kuom timo kinda, naketo chunya mar sando kanisa, kuom rito chik ne an ngʼama ler, maonge ketho.
7 Sin embargo, considero las cosas que fueron para mí ganancia como pérdida por Cristo.
To kata kamano, gigo duto mane akwano chon ka ohala tinde akwano ka gik manono nikech Kristo.
8 Sí, ciertamente, y estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por quien he sufrido la pérdida de todas las cosas, y las tengo por basura, para ganar a Cristo
To moloyo mano, koro akwano gik moko duto ka gik maonge tich nikech aseyudo ni ngʼeyo Kristo Yesu Ruodha nigi ohala maduongʼ moloyo. Nikech en, ne aweyo gik moko duto olalna, kendo akwanogi mana kaka yugi, mondo eka ayud Kristo kaka pokna,
9 y ser hallado en él, no teniendo una justicia propia, la que es de la ley sino la que es por la fe en Cristo, la justicia que proviene de Dios por la fe,
kendo oyuda kuome, mondo kik anenra ni aloso yora awuon mar bet makare e nyim Nyasaye nikech mako Chik, to adwaro ni mano otimrena mana nikech ayie kuom Kristo. Bedo kare e yorni aa kuom Nyasaye kendo wayude kuom yie.
10 para conocerlo a él y el poder de su resurrección, y la participación en sus padecimientos, haciéndome semejante a su muerte,
Adwaro ngʼeyo Kristo kod teko miyudo kuom chierne kendo ayie riwora kode e sandne ka amedo bedo machal kode pile kuom thone,
11 si es que de alguna manera llego a la resurrección de entre los muertos.
kanyalore to an bende nochiera aa kuom joma otho.
12 No es que ya lo haya obtenido, o que ya esté perfeccionado, sino que prosigo, para apoderarme de aquello para lo cual también fui apresado por Cristo Jesús.
Ok awach ni aselocho kata ni asebedo ngʼat makare, to atemo matek mondo achop gima omiyo Kristo Yesu nomaka.
13 Hermanos, no me considero haberlo ya alcanzado, pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante,
Jowetena, pod ok akwanra kaka ngʼat moseyudo gino, to gimoro achiel matimo en ni wiya wil gi gik mosekadho, to ahawo gik manyime,
14 prosigo hacia la meta por el premio de la alta vocación de Dios en Cristo Jesús.
aringo matek mondo achopi mondo omi ayud pokna mane Nyasaye oluongane kuom Kristo Yesu.
15 Pensemos, pues, así todos los que somos perfectos. Si en algo pensáis de otra manera, Dios también os lo revelará.
Wan duto ma wan gi yie motegno onego wapar kuom gigi. To ka pachu opogore gi mano e yo moro, to Nyasaye biro leronu.
16 Sin embargo, en la medida en que ya hemos alcanzado, caminemos según la misma regla. Seamos de la misma mente.
Kata kamano, wadhiuru nyime kod ngima mawasenwangʼo.
17 Hermanos, sed imitadores juntos de mí, y fijaos en los que andan por este camino, así como nos tenéis por ejemplo.
Jowetena, riwreuru gi ji mamoko kungʼiyo maber joma kit wuodh ngimagi chal gi ranyisi mane uneno kuomwa.
18 Porque muchos andan, de los cuales os he hablado muchas veces, y ahora os lo digo incluso llorando, como los enemigos de la cruz de Cristo,
Nikech mana kaka asebedo ka anyisou motelo kendo koro anyisou ka pi wangʼa chwer, ji mangʼeny ngimagi omiyo gibedo jowasik msalap Kristo.
19 cuyo fin es la destrucción, cuyo dios es el vientre, y cuya gloria está en su vergüenza, que piensan en las cosas terrenales.
To giko joma kamago en kethruok nikech igi e nyasachgi, kendo gik ma gimiyorego duongʼ ema kelonigi wichkuot, ka pachgi otwere gige pinyni.
20 Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, desde donde también esperamos a un Salvador, el Señor Jesucristo,
Wan to polo e thurwa, kendo warito Jawarwa Ruoth Yesu Kristo gi geno mondo obi oomwa.
21 que transformará el cuerpo de nuestra humillación para que sea conforme al cuerpo de su gloria, según la acción por la cual puede incluso someter todas las cosas a sí mismo.
Obiro loko ringrewa matho mondo obed gi duongʼ machal gi ringre, kotiyo gi teko maduongʼ mamiyo oketo gik moko duto e bwo lochne.