< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto con sus ejércitos bajo la mano de Moisés y Aarón.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Moisés escribió los puntos de partida de sus viajes por mandato de Yahvé. Estos son sus viajes según sus puntos de partida.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Partieron de Ramsés en el primer mes, el día quince del primer mes; al día siguiente de la Pascua, los hijos de Israel salieron con la mano en alto a la vista de todos los egipcios,
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yahvé había herido entre ellos. Yahvé también ejecutó juicios sobre sus dioses.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el límite del desierto.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Partieron de Etam y volvieron a Pihahiroth, que está frente a Baal Zephon, y acamparon frente a Migdol.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Partieron de delante de Hahirot y cruzaron por el medio del mar hacia el desierto. Recorrieron tres días de camino en el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Partieron de Mara y llegaron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dolca.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Partieron de Dolca y acamparon en Alus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Partieron de Alus y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibroth Hattaava.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Partieron de Kibroth Hattaava y acamparon en Hazerot.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimón Fares.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Partieron de Rimón Fares y acamparon en Libná.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Partieron de Libná y acamparon en Rissá.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Partieron de Rissá y acamparon en Ceeletá.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Partieron de Ceeletá y acamparon en el monte Sefer.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Partieron de Harada y acamparon en Macelot.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Partieron de Tahat y acamparon en Taré.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Partieron de Taré y acamparon en Mitcá.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Partieron de Moserot y acamparon en Bene Jaacán.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Partieron de Bene Jaacan y acamparon en Hor de Gidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Partieron de Hor de Gidgad y acamparon en Jotbata.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Partieron de Abrona y acamparon en Ezión Geber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Partieron de Ezión Geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor por orden de Yahvé y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel salieron de la tierra de Egipto, en el quinto mes, el primer día del mes.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 El rey cananeo de Arad, que vivía en el sur, en la tierra de Canaán, se enteró de la llegada de los hijos de Israel.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Partieron del monte Hor y acamparon en Zalmoná.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Partieron de Zalmoná y acamparon en Punón.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Partieron de Oboth y acamparon en Ije Abarim, en la frontera de Moab.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Partieron de Ije Abarim y acamparon en Dibón Gad.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almon Diblataim.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Partieron de Almon Diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, en Jericó.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Jesimot hasta Abel Sitim, en las llanuras de Moab.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Yahvé habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Habla a los hijos de Israel y diles: “Cuando paséis el Jordán a la tierra de Canaán,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 entonces expulsaréis a todos los habitantes de la tierra de delante de vosotros, destruiréis todos sus ídolos de piedra, destruiréis todas sus imágenes fundidas y derribaréis todos sus lugares altos.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Tomarás posesión de la tierra y habitarás en ella, porque yo te he dado la tierra para que la poseas.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Heredaréis la tierra por sorteo según vuestras familias; a los grupos más numerosos les darás una herencia mayor, y a los más pequeños les darás una herencia menor. Dondequiera que le toque la suerte a un hombre, eso será suyo. Heredaréis según las tribus de vuestros padres.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 “Pero si no expulsas a los habitantes de la tierra de delante de ti, los que dejes que queden de ellos serán como aguijones en tus ojos y espinas en tus costados. Te acosarán en la tierra en la que habitas.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Sucederá que, como pensaba hacerles a ellos, así os haré a vosotros”.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”