< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto con sus ejércitos bajo la mano de Moisés y Aarón.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Moisés escribió los puntos de partida de sus viajes por mandato de Yahvé. Estos son sus viajes según sus puntos de partida.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Partieron de Ramsés en el primer mes, el día quince del primer mes; al día siguiente de la Pascua, los hijos de Israel salieron con la mano en alto a la vista de todos los egipcios,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yahvé había herido entre ellos. Yahvé también ejecutó juicios sobre sus dioses.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el límite del desierto.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Partieron de Etam y volvieron a Pihahiroth, que está frente a Baal Zephon, y acamparon frente a Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Partieron de delante de Hahirot y cruzaron por el medio del mar hacia el desierto. Recorrieron tres días de camino en el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Partieron de Mara y llegaron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dolca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Partieron de Dolca y acamparon en Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Partieron de Alus y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibroth Hattaava.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Partieron de Kibroth Hattaava y acamparon en Hazerot.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimón Fares.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Partieron de Rimón Fares y acamparon en Libná.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Partieron de Libná y acamparon en Rissá.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Partieron de Rissá y acamparon en Ceeletá.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Partieron de Ceeletá y acamparon en el monte Sefer.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Partieron de Harada y acamparon en Macelot.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Partieron de Tahat y acamparon en Taré.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Partieron de Taré y acamparon en Mitcá.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Partieron de Moserot y acamparon en Bene Jaacán.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Partieron de Bene Jaacan y acamparon en Hor de Gidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Partieron de Hor de Gidgad y acamparon en Jotbata.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Partieron de Abrona y acamparon en Ezión Geber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Partieron de Ezión Geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor por orden de Yahvé y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel salieron de la tierra de Egipto, en el quinto mes, el primer día del mes.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 El rey cananeo de Arad, que vivía en el sur, en la tierra de Canaán, se enteró de la llegada de los hijos de Israel.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Partieron del monte Hor y acamparon en Zalmoná.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Partieron de Zalmoná y acamparon en Punón.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Partieron de Oboth y acamparon en Ije Abarim, en la frontera de Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Partieron de Ije Abarim y acamparon en Dibón Gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almon Diblataim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Partieron de Almon Diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, en Jericó.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Jesimot hasta Abel Sitim, en las llanuras de Moab.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Yahvé habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Habla a los hijos de Israel y diles: “Cuando paséis el Jordán a la tierra de Canaán,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 entonces expulsaréis a todos los habitantes de la tierra de delante de vosotros, destruiréis todos sus ídolos de piedra, destruiréis todas sus imágenes fundidas y derribaréis todos sus lugares altos.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Tomarás posesión de la tierra y habitarás en ella, porque yo te he dado la tierra para que la poseas.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Heredaréis la tierra por sorteo según vuestras familias; a los grupos más numerosos les darás una herencia mayor, y a los más pequeños les darás una herencia menor. Dondequiera que le toque la suerte a un hombre, eso será suyo. Heredaréis según las tribus de vuestros padres.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 “Pero si no expulsas a los habitantes de la tierra de delante de ti, los que dejes que queden de ellos serán como aguijones en tus ojos y espinas en tus costados. Te acosarán en la tierra en la que habitas.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Sucederá que, como pensaba hacerles a ellos, así os haré a vosotros”.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”