< Números 33 >

1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto con sus ejércitos bajo la mano de Moisés y Aarón.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Moisés escribió los puntos de partida de sus viajes por mandato de Yahvé. Estos son sus viajes según sus puntos de partida.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Partieron de Ramsés en el primer mes, el día quince del primer mes; al día siguiente de la Pascua, los hijos de Israel salieron con la mano en alto a la vista de todos los egipcios,
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yahvé había herido entre ellos. Yahvé también ejecutó juicios sobre sus dioses.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 Los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el límite del desierto.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Partieron de Etam y volvieron a Pihahiroth, que está frente a Baal Zephon, y acamparon frente a Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Partieron de delante de Hahirot y cruzaron por el medio del mar hacia el desierto. Recorrieron tres días de camino en el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Partieron de Mara y llegaron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dolca.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 Partieron de Dolca y acamparon en Alus.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 Partieron de Alus y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibroth Hattaava.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 Partieron de Kibroth Hattaava y acamparon en Hazerot.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimón Fares.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 Partieron de Rimón Fares y acamparon en Libná.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 Partieron de Libná y acamparon en Rissá.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 Partieron de Rissá y acamparon en Ceeletá.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 Partieron de Ceeletá y acamparon en el monte Sefer.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 Partieron de Harada y acamparon en Macelot.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 Partieron de Tahat y acamparon en Taré.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 Partieron de Taré y acamparon en Mitcá.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 Partieron de Moserot y acamparon en Bene Jaacán.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 Partieron de Bene Jaacan y acamparon en Hor de Gidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 Partieron de Hor de Gidgad y acamparon en Jotbata.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 Partieron de Abrona y acamparon en Ezión Geber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Partieron de Ezión Geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor por orden de Yahvé y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel salieron de la tierra de Egipto, en el quinto mes, el primer día del mes.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 El rey cananeo de Arad, que vivía en el sur, en la tierra de Canaán, se enteró de la llegada de los hijos de Israel.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 Partieron del monte Hor y acamparon en Zalmoná.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 Partieron de Zalmoná y acamparon en Punón.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 Partieron de Oboth y acamparon en Ije Abarim, en la frontera de Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 Partieron de Ije Abarim y acamparon en Dibón Gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almon Diblataim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Partieron de Almon Diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, en Jericó.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Jesimot hasta Abel Sitim, en las llanuras de Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 Yahvé habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Habla a los hijos de Israel y diles: “Cuando paséis el Jordán a la tierra de Canaán,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 entonces expulsaréis a todos los habitantes de la tierra de delante de vosotros, destruiréis todos sus ídolos de piedra, destruiréis todas sus imágenes fundidas y derribaréis todos sus lugares altos.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 Tomarás posesión de la tierra y habitarás en ella, porque yo te he dado la tierra para que la poseas.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 Heredaréis la tierra por sorteo según vuestras familias; a los grupos más numerosos les darás una herencia mayor, y a los más pequeños les darás una herencia menor. Dondequiera que le toque la suerte a un hombre, eso será suyo. Heredaréis según las tribus de vuestros padres.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 “Pero si no expulsas a los habitantes de la tierra de delante de ti, los que dejes que queden de ellos serán como aguijones en tus ojos y espinas en tus costados. Te acosarán en la tierra en la que habitas.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Sucederá que, como pensaba hacerles a ellos, así os haré a vosotros”.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »

< Números 33 >