< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto con sus ejércitos bajo la mano de Moisés y Aarón.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Moisés escribió los puntos de partida de sus viajes por mandato de Yahvé. Estos son sus viajes según sus puntos de partida.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Partieron de Ramsés en el primer mes, el día quince del primer mes; al día siguiente de la Pascua, los hijos de Israel salieron con la mano en alto a la vista de todos los egipcios,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yahvé había herido entre ellos. Yahvé también ejecutó juicios sobre sus dioses.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el límite del desierto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Partieron de Etam y volvieron a Pihahiroth, que está frente a Baal Zephon, y acamparon frente a Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Partieron de delante de Hahirot y cruzaron por el medio del mar hacia el desierto. Recorrieron tres días de camino en el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Partieron de Mara y llegaron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dolca.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Partieron de Dolca y acamparon en Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Partieron de Alus y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibroth Hattaava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Partieron de Kibroth Hattaava y acamparon en Hazerot.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimón Fares.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Partieron de Rimón Fares y acamparon en Libná.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Partieron de Libná y acamparon en Rissá.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Partieron de Rissá y acamparon en Ceeletá.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Partieron de Ceeletá y acamparon en el monte Sefer.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Partieron de Harada y acamparon en Macelot.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Partieron de Tahat y acamparon en Taré.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Partieron de Taré y acamparon en Mitcá.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Partieron de Moserot y acamparon en Bene Jaacán.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Partieron de Bene Jaacan y acamparon en Hor de Gidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Partieron de Hor de Gidgad y acamparon en Jotbata.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Partieron de Abrona y acamparon en Ezión Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Partieron de Ezión Geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor por orden de Yahvé y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel salieron de la tierra de Egipto, en el quinto mes, el primer día del mes.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 El rey cananeo de Arad, que vivía en el sur, en la tierra de Canaán, se enteró de la llegada de los hijos de Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Partieron del monte Hor y acamparon en Zalmoná.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Partieron de Zalmoná y acamparon en Punón.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Partieron de Oboth y acamparon en Ije Abarim, en la frontera de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Partieron de Ije Abarim y acamparon en Dibón Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almon Diblataim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Partieron de Almon Diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, en Jericó.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Jesimot hasta Abel Sitim, en las llanuras de Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Yahvé habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Habla a los hijos de Israel y diles: “Cuando paséis el Jordán a la tierra de Canaán,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 entonces expulsaréis a todos los habitantes de la tierra de delante de vosotros, destruiréis todos sus ídolos de piedra, destruiréis todas sus imágenes fundidas y derribaréis todos sus lugares altos.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Tomarás posesión de la tierra y habitarás en ella, porque yo te he dado la tierra para que la poseas.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Heredaréis la tierra por sorteo según vuestras familias; a los grupos más numerosos les darás una herencia mayor, y a los más pequeños les darás una herencia menor. Dondequiera que le toque la suerte a un hombre, eso será suyo. Heredaréis según las tribus de vuestros padres.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 “Pero si no expulsas a los habitantes de la tierra de delante de ti, los que dejes que queden de ellos serán como aguijones en tus ojos y espinas en tus costados. Te acosarán en la tierra en la que habitas.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Sucederá que, como pensaba hacerles a ellos, así os haré a vosotros”.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”