< Números 23 >

1 Balaam dijo a Balac: “Construye aquí siete altares para mí, y prepara aquí siete becerros y siete carneros para mí”.
Balaam nowacho niya, “Gerna kende abiriyo mag misango ka, kendo ikna rwedhi abiriyo kod imbe abiriyo.”
2 Balac hizo lo que Balaam había dicho; y Balac y Balaam ofrecieron en cada altar un becerro y un carnero.
Balak notimo kaka Balaam nowacho, kendo negichiwo rwath gi im ewi kendo ka kendo mar misango.
3 Balaam le dijo a Balac: “Quédate junto a tu holocausto, y yo me iré. Tal vez el Señor venga a mi encuentro. Lo que él me muestre te lo diré”. Se dirigió a una altura despojada.
Eka Balaam nowacho ne Balak niya, “Bed but misango ka, ka an to alengʼora e bathe ka; nimar sa moro dipo ka Jehova Nyasaye ofwenyorena. Gimoro amora monyisa to abiro nyisi.” Eka nowuok modhi kama otingʼore gi malo motwo.
4 Dios salió al encuentro de Balaam y le dijo: “He preparado los siete altares y he ofrecido un becerro y un carnero en cada altar.”
Nyasaye nofwenyore ne Balaam kendo Balaam nowachone niya, “Aseloso kende abiriyo mag misango, kendo ewi kendo ka kendo asechiwe misango mar rwath kod im.”
5 Yahvé puso una palabra en la boca de Balaam y le dijo: “Vuelve a Balac y así hablarás”.
Jehova Nyasaye nomiyo Balaam ote kowachone niya, “Dog ir Balak kendo imiye wachni.”
6 Volvió a él, y he aquí que estaba junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab.
Omiyo nodok moyudo Balak kochungʼ but misango mane osechiwo ka en gi jodong Moab duto.
7 Tomó su parábola y dijo, “De Aram me ha traído Balak, el rey de Moab desde las montañas del Este. Ven, maldice a Jacob por mí. Ven, desafía a Israel.
Eka Balaam nohulo ote moa kuom Nyasaye kama: “Balak ruodh Moab manie piny gode man yo wuok chiengʼ nooma Aram. Nowacho ni, ‘Bi mondo ikwongʼna Jakobo; bi mondo ikwedna jo-Israel.’
8 ¿Cómo voy a maldecir a quien Dios no ha maldecido? ¿Cómo voy a desafiar a quien Yahvé no ha desafiado?
Ere kaka anyalo kwongʼo joma Nyasaye pok okwongʼo? Ere kaka anyalo kwedo joma Jehova Nyasaye pok okwedo?
9 Porque desde lo alto de las rocas lo veo. Desde las colinas lo veo. He aquí que es un pueblo que habita solo, y no será catalogado entre las naciones.
Anenogi ka achungʼ ewi kite mabeyo; kendo arangogi gi ewi gode. Aneno oganda modak kar kendgi ma ok oseriwore gi ogendini mamoko.
10 Quién puede contar el polvo de Jacob, o contar la cuarta parte de Israel? ¡Dejadme morir como los justos! ¡Que mi último final sea como el suyo!”
Ere ngʼama nyalo kwano kar romb oganda joka Jakobo machalo gi buru kata ngʼama nyalo kwano migawo mar angʼwen mar Israel? Weuru atho kaka joma kare tho, kendo mad giko mara ochal kod margi!”
11 Balac dijo a Balaam: “¿Qué me has hecho? Te tomé para maldecir a mis enemigos, y he aquí que los has bendecido por completo”.
Balak nopenjo Balaam niya, “En angʼo ma isetimona? Ne aomi mondo ikwongʼ wasika, to onge gima isetimo makmana gwedhogi!”
12 Respondió y dijo: “¿No debo tener cuidado de decir lo que Yahvé pone en mi boca?”
Nodwoke niya, “Ok anyal wacho gima Jehova Nyasaye ne ok onyisa?”
13 Balac le dijo: “Por favor, ven conmigo a otro lugar, donde puedas verlos. Sólo verás una parte de ellos, y no los verás todos. Maldícelos desde allí por mí”.
Eka Balak nowachone niya, “Bi wadhi kamoro machielo kama inyalo nenogie; ibiro mana neno moko kuomgi to ok giduto. To ka isenenogi, to ikwongʼnagi.”
14 Lo llevó al campo de Zofim, a la cima del Pisga, y construyó siete altares, y ofreció un toro y un carnero en cada altar.
Omiyo notere e pap mar Zofim mantiere ewi Got Pisga, kendo kanyo nogero kende mag misango abiriyo mi nochiwo misango mar rwath kod im ewi kendo ka kendo.
15 Le dijo a Balac: “Quédate aquí con tu holocausto, mientras yo me encuentro con Dios allá”.
Balaam nowacho ne Balak niya, “Bed but misangoni ka, ka anto adhi romo gi Nyasaye bathe kocha.”
16 Yahvé salió al encuentro de Balaam y puso una palabra en su boca, diciendo: “Vuelve a Balac y dile esto”.
Jehova Nyasaye nofwenyore ne Balaam kendo nomiyo Balaam ote kowachone niya, “Dog ir Balak kendo imiye wachni.”
17 Se acercó a él, y he aquí que estaba de pie junto a su holocausto, y los príncipes de Moab con él. Balac le dijo: “¿Qué ha dicho Yahvé?”
Omiyo nodok moyudo Balak kochungʼ but misangone, ka en-gi jodong Moab. Balak nopenje niya, “Angʼo mane Jehova Nyasaye owacho?”
18 Retomó su parábola y dijo, “¡Levántate, Balak, y escucha! Escúchame, hijo de Zippor.
Eka Balaam nohulo ote moa kuom Nyasaye kama: Aa malo, Balak, kendo ichik iti; winja, wuod Zipor.
19 Dios no es un hombre, para que mienta, ni hijo de hombre, que se arrepienta. ¿Ha dicho, y no lo hará? ¿O ha hablado y no lo hará bien?
Nyasaye ok en dhano, mondo omi oriambi, kata ok en wuod dhano, mondo omi olok pache. Bende onyalo wuoyo to ok otim kaka owacho? Bende onyalo chiwo singo, to ok ochop singruokno?
20 He aquí que he recibido la orden de bendecir. Ha bendecido, y no puedo revertirlo.
Ne ayudo chik mondo achiw gweth; osegwedhogi, kendo ok anyal loko mano.
21 No ha visto iniquidad en Jacob. Tampoco ha visto perversidad en Israel. Yahvé, su Dios, está con él. El grito de un rey está entre ellos.
“Onge kido magalagala moyud kuom Jakobo, kata tim moro marach moyud kuom Israel. Jehova Nyasaye ma Nyasachgi ni kodgi; teko mar Ruoth ni kodgi.
22 Dios los saca de Egipto. Tiene como la fuerza del búfalo salvaje.
Nyasaye nogologi Misri; tekogi chalo gi teko jowi.
23 Seguramente no hay ningún encantamiento con Jacob; tampoco hay adivinación con Israel. Ahora se dirá de Jacob y de Israel, “¡Qué ha hecho Dios!
Onge tim jwok manyalo mako joka Jakobo, kendo timbe ndagla ok nyal mako Israel. Ibiro goyo ngero kuom joka Jakobo ma Israel ni, ‘Ne gima Nyasaye osetimo!’
24 He aquí que un pueblo se levanta como una leona. Como un león se levanta. No se echará hasta que coma de la presa, y beba la sangre de los muertos”.
Ogandani ger mana ka sibuor madhako; kendo gijuol ka sibuor madichwo, ma ok nyal nindo piny nyaka ocham gima onego momadh rembe.”
25 Balac dijo a Balaam: “Ni los maldigas, ni los bendigas”.
Eka Balak nowacho ne Balaam niya, “Kare koro kik ikwongʼ-gi kata kik igwedhgi!”
26 Pero Balaam respondió a Balac: “¿No te dije que todo lo que diga Yahvé lo tengo que hacer?”
Balaam nodwoke niya, “Donge ne anyisi ni nyaka atim mana gima Jehova Nyasaye onyisa?”
27 Balac dijo a Balaam: “Ven ahora, te llevaré a otro lugar; tal vez le plazca a Dios que los maldigas por mí desde allí”.
Eka Balak nowacho ne Balaam niya, “Bi wadhi kamachielo. Dibed ni biro bedo maber ne Nyasaye mondo ikwongʼnagi kanyo.”
28 Balac llevó a Balaam a la cima de Peor, que da al desierto.
Kendo Balak nokawo Balaam nyaka ewi Peor, momanyore gi kama otwo.
29 Balaam le dijo a Balac: “Construye aquí siete altares para mí, y prepara aquí siete becerros y siete carneros”.
Balaam nowacho niya, “Gerna kende abiriyo mag misango kae, kendo ikna rwedhi abiriyo kod imbe abiriyo.”
30 Balac hizo lo que había dicho Balaam, y ofreció un becerro y un carnero en cada altar.
Balak notimo kaka Balaam nonyise kendo nochiwo misango mar rwath kod im ewi kendo ka kendo mar misango.

< Números 23 >