< Nehemías 7 >
1 Cuando la muralla estaba construida y yo había levantado las puertas, y los guardias de las puertas y los cantores y los levitas estaban designados,
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 puse a mi hermano Hanani, y a Hananías, el gobernador de la fortaleza, al frente de Jerusalén, porque era un hombre fiel y temía a Dios por encima de muchos.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 Les dije: “No dejen que se abran las puertas de Jerusalén hasta que el sol esté caliente; y mientras hacen guardia, que cierren las puertas y ustedes las atranquen; y designen guardias de los habitantes de Jerusalén, cada uno en su guardia, con cada uno cerca de su casa.”
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 La ciudad era amplia y grande, pero la gente era poca y las casas no estaban construidas.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Mi Dios puso en mi corazón reunir a los nobles, a los gobernantes y al pueblo, para que fueran listados por genealogía. Encontré el libro de la genealogía de los que subieron al principio, y encontré esto escrito en él:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Estos son los hijos de la provincia que subieron del cautiverio de los deportados, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, había llevado, y que volvieron a Jerusalén y a Judá, cada uno a su ciudad,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 que vinieron con Zorobabel, Jesúa, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Bigvai, Nehum y Baana. El número de los hombres del pueblo de Israel:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 Los hijos de Paros: dos mil ciento setenta y dos.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 Los hijos de Sefatías: trescientos setenta y dos.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 Los hijos de Arah: seiscientos cincuenta y dos.
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 Los hijos de Pahatmoab, de los hijos de Jesúa y de Joab: dos mil ochocientos dieciocho.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 Los hijos de Elam: mil doscientos cincuenta y cuatro.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 Los hijos de Zattu: ochocientos cuarenta y cinco.
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 Los hijos de Zaccai: setecientos sesenta.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 Los hijos de Binnui: seiscientos cuarenta y ocho.
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 Los hijos de Bebai: seiscientos veintiocho.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 Los hijos de Azgad: dos mil trescientos veintidós.
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 Los hijos de Adonikam: seiscientos sesenta y siete.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 Los hijos de Bigvai: dos mil sesenta y siete.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 Los hijos de Adin: seiscientos cincuenta y cinco.
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 Los hijos de Ater: de Ezequías, noventa y ocho.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 Los hijos de Hashum: trescientos veintiocho.
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 Los hijos de Bezai: trescientos veinticuatro.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 Los hijos de Hariph: ciento doce.
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 Los hijos de Gabaón: noventa y cinco.
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 Los hombres de Belén y Netofa: ciento ochenta y ocho.
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 Los hombres de Anatot: ciento veintiocho.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 Los hombres de Bet Azmavet: cuarenta y dos.
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 Los hombres de Kiriath Jearim, Chephirah y Beeroth: setecientos cuarenta y tres.
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 Los hombres de Rama y Geba: seiscientos veintiuno.
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 Los hombres de Micmas: ciento veintidós.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 Los hombres de Betel y Hai: ciento veintitrés.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 Los hombres del otro Nebo: cincuenta y dos.
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 Los hijos del otro Elam: mil doscientos cincuenta y cuatro.
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 Los hijos de Harim: trescientos veinte.
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 Los hijos de Jericó: trescientos cuarenta y cinco.
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 Los hijos de Lod, Hadid y Ono: setecientos veintiuno.
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 Los hijos de Senaah: tres mil novecientos treinta.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Los sacerdotes: Los hijos de Jedaías, de la casa de Jesúa: novecientos setenta y tres.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 Los hijos de Immer: mil cincuenta y dos.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 Los hijos de Pashur: mil doscientos cuarenta y siete.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 Los hijos de Harim: mil diecisiete.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Los levitas: los hijos de Jesúa, de Cadmiel, de los hijos de Hodevah: setenta y cuatro.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 Los cantores: los hijos de Asaf: ciento cuarenta y ocho.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Los porteros: los hijos de Salum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Acub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai: ciento treinta y ocho.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 Los servidores del templo: los hijos de Ziha, los hijos de Hasupha, los hijos de Tabbaoth,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 los hijos de Keros, los hijos de Sia, los hijos de Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 los hijos de Hanan, los hijos de Giddel, los hijos de Gahar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 los hijos de Reaiah, los hijos de Rezin, los hijos de Nekoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 los hijos de Gazzam, los hijos de Uzza, los hijos de Paseah,
Gazami, Uza, Paseya,
52 los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nephushesim,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 los hijos de Bakbuk, los hijos de Hakupha, los hijos de Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 los hijos de Bazlith, los hijos de Mehida, los hijos de Harsha,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 los hijos de Barkos, los hijos de Sisera, los hijos de Temah,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 los hijos de Neziah, y los hijos de Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
57 Los hijos de los siervos de Salomón: los hijos de Sotai, los hijos de Soferet, los hijos de Perida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 los hijos de Jaala, los hijos de Darkon, los hijos de Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 los hijos de Sefatías, los hijos de Hattil, los hijos de Poqueret Hazzebaim y los hijos de Amón.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Todos los siervos del templo y los hijos de los siervos de Salomón eran trescientos noventa y dos.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Estos fueron los que subieron de Tel Melah, Tel Harsha, Querubín, Addón e Immer; pero no pudieron mostrar las casas de sus padres, ni su descendencia, si eran de Israel:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 Los hijos de Delaía, los hijos de Tobías y los hijos de Necoda: seiscientos cuarenta y dos.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 De los sacerdotes: los hijos de Hobaiah, los hijos de Hakkoz, los hijos de Barzillai, el cual tomó mujer de las hijas de Barzillai Galaadita, y fue llamado según su nombre.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Estos buscaron sus registros genealógicos, pero no pudieron encontrarlos. Por lo tanto, fueron considerados descalificados y apartados del sacerdocio.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 El gobernador les dijo que no comieran de las cosas más sagradas hasta que un sacerdote se levantara para ministrar con el Urim y el Tumim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Toda la asamblea reunida era de cuarenta y dos mil trescientos sesenta,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 además de sus siervos y siervas, que eran siete mil trescientos treinta y siete. Tenían doscientos cuarenta y cinco hombres cantores y mujeres cantoras.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Sus caballos eran setecientos treinta y seis; sus mulos, doscientos cuarenta y cinco;
69 sus camellos, cuatrocientos treinta y cinco; sus asnos, seis mil setecientos veinte.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Algunos de entre los jefes de familia dieron para la obra. El gobernador dio para el tesoro mil dáricos de oro, cincuenta cuencas, y quinientos treinta vestidos sacerdotales.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Algunos de los jefes de familia dieron para el tesoro de la obra veinte mil dáricos de oro, y dos mil doscientas minas de plata.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Lo que dio el resto del pueblo fue veinte mil dáricos de oro, más dos mil minas de plata, y sesenta y siete vestiduras sacerdotales.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Así, los sacerdotes, los levitas, los porteros, los cantores, parte del pueblo, los servidores del templo y todo Israel vivían en sus ciudades. Cuando llegó el séptimo mes, los hijos de Israel estaban en sus ciudades.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.