< San Mateo 4 >
1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
୧ଏନ୍ତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ୟୀଶୁକେ ବିର୍ତେ ଇଦିକିୟା, ଏନ୍ତାଃରେ ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା ।
2 Después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
୨ବାର୍ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଜ୍କିୟାଃ ।
3 Se acercó el tentador y le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan”.
୩ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେରେଦ, ନେ ଦିରିକକେ ହଲଙ୍ଗ୍ ବାଇୟଃକା ମେନ୍ତେ ଆଚୁତାମ୍ ।”
4 Pero él respondió: “Está escrito que no sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
୪ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ହଡ଼ ହଲଙ୍ଗ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ କା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମଚାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃତାନ୍ ସବେନ୍ କାଜିତେ ଜୀହିଦଃଆ ।’”
5 Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa. Lo puso en el pináculo del templo,
୫ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ଏନ୍ ପାବିତାର୍ ନାଗାର୍ତେ ଇଦିକିଃତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟା,
6 y le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, tírate al suelo, porque está escrito, ‘Él ordenará a sus ángeles con respecto a ti,’ y, En sus manos te llevarán, para que no tropieces con una piedra”.
୬ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେରେଦ ନେତାଃଏତେ ଲାତାର୍ତେ ଡେଗାଅତାମେ, ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ଦୁଁତ୍କକେ ଆଚୁକଆ; ଆଡଃ ଆମାଃ କାଟା ଦିରିରେ ଆଲକା ଠଗଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ତିଃଇତେକ ତେଲାମେୟାଁ ।’”
7 Jesús le dijo: “También está escrito: “No pondrás a prueba al Señor, tu Dios””.
୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁହଗି ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଆଲମ୍ ବିଡ଼ାଅଇୟା ।’”
8 De nuevo, el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria.
୮ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ ମିଆଁଦ୍ ସାଲାଙ୍ଗି ବୁରୁତେ ଇଦିକିଃତେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ ରାଇଜ୍ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତେୟାଃକ ଉଦୁବ୍କିୟାଏ ।
9 Le dijo: “Te daré todas estas cosas, si te postras y me adoras”.
୯ଆଡଃ ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ଜହାରିଙ୍ଗ୍ରେଦମ୍ ନେ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଏମାମେୟାଁ ।”
10 Entonces Jesús le dijo: “¡Quítate de encima, Satanás! Porque está escrito: ‘Al Señor tu Dios adorarás y a él sólo servirás’”.
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆତମେନ୍ମେ ସାଏତାନ୍, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଜହାରିମେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଏସ୍କାର୍ ସୁସାରିମେ ।’”
11 Entonces el diablo lo dejó, y he aquí que vinieron ángeles y le sirvieron.
୧୧ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ଦୁଁତ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କିୟାକ ।
12 Cuando Jesús oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea.
୧୨ଯୋହାନ୍ ଜେହେଲ୍ୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
13 Dejando a Nazaret, vino a vivir a Capernaum, que está junto al mar, en la región de Zabulón y Neftalí,
୧୩ନାଜ୍ରେତ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସବ୍ଲୁନ୍ ଆଡଃ ନପ୍ତାଲି ସିମ୍ନାରାଃ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟା ହେପାଦ୍ରାଃ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
14 para que se cumpliera lo que se había dicho por medio del profeta Isaías, que decía
୧୪ନେଆଁଁତେ ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ କାଜି ପୁରାୟାନା,
15 “La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, hacia el mar, más allá del Jordán, Galilea de los Gentiles,
୧୫“ସବ୍ଲୁନ୍ ଦିଶୁମ୍ ଆଡଃ ନପ୍ତାଲି ଦିଶୁମ୍, ଦରେୟା ହେପାଦ୍ରାଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ଗାଡ଼ା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ସାଅଁସାର୍କଆଃ ଗାଲିଲ୍ ଦିଶୁମ୍,
16 el pueblo que estaba sentado en la oscuridad vio una gran luz; a los que estaban sentados en la región y la sombra de la muerte, para ellos ha amanecido la luz”.
୧୬ନୁବାଃରେ ତାଇନ୍କାନ୍ ହଡ଼କ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମାର୍ସାଲ୍କ ନେଲେୟା ଆଡଃ ଗନଏଃରେୟାଃ ଉମ୍ବୁଲ୍ରେ ତାଇନ୍କାନ୍ ହଡ଼କ ନାଙ୍ଗ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ତୁରଃଆ ।”
17 Desde entonces, Jesús comenzó a predicar y a decir: “¡Arrepentíos! Porque el Reino de los Cielos está cerca”.
୧୭ଏନ୍ ଦିପିଲିଏତେ ୟୀଶୁ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ଆପେୟାଃ ପାପ୍ହେତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େପେ ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ଦ ନାଡ଼େଃରେଗିୟାଃ ।”
18 Caminando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos: Simón, que se llama Pedro, y Andrés, su hermano, echando la red en el mar, pues eran pescadores.
୧୮ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟା ଗେନାଗେନାତେ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା, ପାତ୍ରାସ୍ ନୁତୁମଃତାନ୍ ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଏନ୍ ବାରାନ୍ ହାଗିୟାକିନ୍କେ ଦରେୟାରେ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ହାକୁ ସାବ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କିନ୍ଦ କେଉଁଟ୍କିନ୍ ତାଇକେନା ।
19 Les dijo: “Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres”.
୧୯ୟୀଶୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କାଜିୟାଦ୍କିନା, “ଦେଲା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ବେନ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନ୍କେ ହଡ଼କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃତେ ଆଉତେୟାଃ ଇତୁବେନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
20 Al instante dejaron las redes y le siguieron.
୨୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଜାଲୋମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।
21 Al salir de allí, vio a otros dos hermanos, Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano, en la barca con el padre de Zebedeo, remendando las redes. Los llamó.
୨୧ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଟିଃସାଙ୍ଗିନ୍ ଆୟୁର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ବାର୍ହଡ଼୍ ହାଗିୟାକିନ୍, ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍କେ ଆକିନାଃ ଆପୁତେ ଜେବଦୀଲଃ ଲାଉକାରେ ଜାଲୋମ୍ ଚାପିତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍କିନା ।
22 Ellos dejaron inmediatamente la barca y a su padre, y le siguieron.
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଲାଉକା ଆଡଃ ଆକିନାଃ ଆପୁତେକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।
23 Jesús recorría toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, predicando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
୨୩ୟୀଶୁ ଗଟା ଗାଲିଲ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁତାନ୍ଲଃ ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହାସୁକଏତେ ବୁଗିକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
24 La noticia sobre él llegó a toda Siria. Le llevaban a todos los enfermos, aquejados de diversas enfermedades y tormentos, endemoniados, epilépticos y paralíticos; y los curaba.
୨୪ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଗଟା ସିରିୟା ଦିଶୁମ୍ ଜାକେଦ୍ ସେଟେର୍ୟାନା ଆଡଃ ହଡ଼କ ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଦୁକୁତାନ୍, ହାସୁତାନ୍କକେ ଆଡଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍କକେ, ମିର୍କି ବେମାର୍କକେ, ଆଡଃ ବାତ୍ତାକାନ୍କକେ ଇନିଃତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆ ।
25 Le seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y del otro lado del Jordán.
୨୫ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍, ଦେକାପଲ୍ଲୀ, ଯୀରୁଶାଲେମ୍, ଯିହୁଦା ଆଡଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ହାନ୍ ପାରମ୍ଏତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।