< San Mateo 4 >
1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
ATSIM'ISTAAW ksĭs'tapiksŏkkui itŭmitŭppĭp'iuaie Jesus, sauum'itsitappiua mŏk saksksĭnnoŏsaie.
2 Después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
Ki nĭsĭp'puyi koku'ĭsts, ki nĭsĭp'puyi ksĭstsikuĭsts otsĭt'saioyipists, itsakoo'notsiu.
3 Se acercó el tentador y le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan”.
Ki Issaks'ksĭnĭmaitappii itoto'yĭnaie an'iĭnai, Ikŭm'ŭmeniki Ap'ĭstotokiua okku'i, am'oxim ok'otokixĭm sĭtsĭp'satsisau mŏkitapaiĕnasau.
4 Pero él respondió: “Está escrito que no sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
Ki itŭnĭs'tsiuaie, Sĭnaip Matap'pi matokot'otsipaitappi'iuats napaiĕn, Ap'ĭstotokiua maoi'i umutokŏnai'poawsĭsts aiakotsepaitappiiu.
5 Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa. Lo puso en el pináculo del templo,
Sauum'itsitappiuă otsĭtsitapĭppiok Atsĭm'akapioyĭs, ki itokhit'sipotoyeik Nato'iapioyĭs,
6 y le dijo: “Si eres el Hijo de Dios, tírate al suelo, porque está escrito, ‘Él ordenará a sus ángeles con respecto a ti,’ y, En sus manos te llevarán, para que no tropieces con una piedra”.
Ki an'ĭstsiuaie, Ikŭm'ŭmeniki Ap'ĭstotokiua okku'i, ĭnĭs'suiauŭnit: sĭn'aip, akanĭstsiuax oto'tokatatsix ksĕsto'a: ki otsu'auĕsts kitakitotsiketsi'enokiau, kokŏt'sĭsts kŏkstai'tŭkŏkhsau ok'otoki.
7 Jesús le dijo: “También está escrito: “No pondrás a prueba al Señor, tu Dios””.
Jesus itŭnĭs'tsiuaie, mat'sĭnaip, kimataksaksksĭnoau'ats Nin'a, kitap'ĭstotokă.
8 De nuevo, el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y su gloria.
Sauum'itsitappiuă spaiĭstŭkki otsittŭmmi'piokaie itaiĭstummŭt'tsiikaie kŏnauau'ŏsinists ki istsap'inatsiikiests;
9 Le dijo: “Te daré todas estas cosas, si te postras y me adoras”.
Ki anĭstsiuaie, am'ostsim kŏnauau'ŏsĭnĭsts kitak'okoto, apĭs'tuksĭsanopieniki, atsĭm'mĭmmokeniki.
10 Entonces Jesús le dijo: “¡Quítate de encima, Satanás! Porque está escrito: ‘Al Señor tu Dios adorarás y a él sólo servirás’”.
Jesus itŭman'ĭstsiuaie, Mĭs'taput, Satan: sĭn'aip, Nina Ap'ĭstotokiua kitak'atsĭmmĭmmau, ki kitak'aitanĭstaitoau.
11 Entonces el diablo lo dejó, y he aquí que vinieron ángeles y le sirvieron.
Ki Sauum'itsitappiuă otai'skikaie ki, sat'sĭk, oto'tokatatsix ito'toyikiax ki otspum 'okax.
12 Cuando Jesús oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea.
Jesus otokh'tsĭmsi John ĕen'ŏsaie itsitap'po Galilee:
13 Dejando a Nazaret, vino a vivir a Capernaum, que está junto al mar, en la región de Zabulón y Neftalí,
Ki otŭnĭstŭpa'atosaie Nazareth, Capernaum ito'to ki itoko'yiu, ĭssoots'i omŭk'sikĭmi ai'aketsksŏkkui Zebulon ki Nephtalim:
14 para que se cumpliera lo que se había dicho por medio del profeta Isaías, que decía
Isaiah otse'poawsin mŏksenŭpanĭstosi otanipi,
15 “La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, hacia el mar, más allá del Jordán, Galilea de los Gentiles,
Zebulon ĭstau'ossĭnni ki Nephthalim ĭstau'ŏssĭnni o mŭk'sikĭmi ĭsta'potsim, Jordan ap'ŭmmotsim, Galilee ĭstok'auaax;
16 el pueblo que estaba sentado en la oscuridad vio una gran luz; a los que estaban sentados en la región y la sombra de la muerte, para ellos ha amanecido la luz”.
Anniks'ĭsk matap'pixk, ski'natsi itau'pixk omŭk'anatsi nan'ĭmmiau: ki anniks'ĭsk matap'pixk auŏssĭn'ni eĭnsĭn'ni itstsi'ipi ki eĭniu'tŭxĭssĭnni itstsi'ipi, itau'pixk, ksĭstsikui'natsiu otsŭs'kŏpsiu.
17 Desde entonces, Jesús comenzó a predicar y a decir: “¡Arrepentíos! Porque el Reino de los Cielos está cerca”.
Annik' Jesus aumŭtŭpsokse'puyiu, ki an'iu, Sauai'tsitak; Spots' ĭmistokŏk'itsimani ăststsiu'.
18 Caminando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos: Simón, que se llama Pedro, y Andrés, su hermano, echando la red en el mar, pues eran pescadores.
Ki Jesus, auau'ŏkassi, Galilee ĭstomŭk'sikĭmi, itsĭnnu'yiuax aiĭs'kŭnnĭmotseiyix, Simon, an'ĭstau Peter; ki oskŭn' anĭstau Andrew, ĭsksĭmmatŭk'kiomikatsĭs omŭk'sikĭmi itai'suiapĭxĭmiauaie, tŭk'ka itomik'aitappiisau.
19 Les dijo: “Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres”.
Ki itŭnĭs'tsiuax, noksŭppa'akik, ki kitakitaumik'ottaiau matap'pix.
20 Al instante dejaron las redes y le siguieron.
Ki atomik'atsuai itskĭm'miau ki itopokiuo'iauaie.
21 Al salir de allí, vio a otros dos hermanos, Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano, en la barca con el padre de Zebedeo, remendando las redes. Los llamó.
O mŭt'tŭkkiosi matsĭtsĭnnuyeiuax mat'toskŭnĭmmotseiix, James, Zebedee o ku'yi, ki John oskŭn', ipĭt'sŭpĭnnuyiuax ak'iosatsĭs, Zebedee, iin'oauaie, aip'sĭmiax otomik'atsuauax: ki itsĭn'nikŏttsiuax.
22 Ellos dejaron inmediatamente la barca y a su padre, y le siguieron.
Ki ipĭt'skĭttsiiauaie un'oauaie ki ak'iosatsĭs, ki itopokiuo'iauaie.
23 Jesús recorría toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, predicando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Ki Jesus Galilee ĭstokŏnau'ŏssĭnni itap'auauŏkau, otatoiapioko'auĕsts itai'pĭstsksĭnimatstokiu ki aisokse'puyiu spots' im istsetam'itsĭniksĭnni; ki matap'pix opŭs'tsĭmmesuai ki otok'tokossĭnuauĕsts ikŏn an'kŭttutuyiuax.
24 La noticia sobre él llegó a toda Siria. Le llevaban a todos los enfermos, aquejados de diversas enfermedades y tormentos, endemoniados, epilépticos y paralíticos; y los curaba.
Ki otap'ĭstutŭksĭnni ikŏnauanetŭnĭstopaie Syria ĭstau'ŏssĭnni; ki ikŏnai'oktokosix, ki amianĭstsipŭs'tsĭmisix, ki anniks'isk matap' pixk sauumitsitappiuă itsĭps'tokoyiau, ki mat'tsapsix, ki an'auxenix, ikŏnitautsĭppotoaiax; ki ikŏnau'kuttutuyiuax
25 Le seguían grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea y del otro lado del Jordán.
Ki Galilee ĭstokŏnai'tappix ikŏnawk'pokiuoiauaie, ki Decapolis, ki Jeiusalem, ki Judæa, ki Jordan ap'ŭmmotsim ĭstŏkonai'tappix matsekŏnawkpokiuo'iauaie.