< San Mateo 26 >
1 Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
୧ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ କାଜି ଚାବାକେଦ୍ଚି, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
2 “Sabéis que dentro de dos días viene la Pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.”
୨“ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ହବାଅଆଃ ଏନା ଆପେ ସାରିତାନାପେ । ଇମ୍ତା ମାନୱାହନ୍ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜିମାଃୱାଏ ।”
3 Entonces los jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote, que se llamaba Caifás.
୩ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ, କାୟଫା ନୁତୁମ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
4 Se pusieron de acuerdo para prender a Jesús con engaño y matarlo.
୪ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ବେଦାତେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ରଜୋଟକେଦାକ ।
5 Pero dijeron: “No durante la fiesta, para que no se produzca un motín en el pueblo”.
୫ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାକ, “ପାରାବ୍ରେଦ କାହାଗି, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ ।”
6 Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
୬ୟୀଶୁ ବେଥ୍ନିଆରେ ନାଗେଘାଅଏତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା,
7 se le acercó una mujer con un frasco de alabastro de ungüento muy caro, y se lo derramó sobre la cabeza mientras estaba sentado a la mesa.
୭ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍କେଦାଏ ।
8 Al ver esto, sus discípulos se indignaron diciendo: “¿Por qué este derroche?
୮ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ ସାମାଗି ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
9 Porque este ungüento podría haberse vendido por mucho y haberse dado a los pobres”.
୯ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକାନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ଏମାକାନ୍ତେୟାଃ ।”
10 Sin embargo, sabiendo esto, Jesús les dijo: “¿Por qué molestáis a la mujer? Ella ha hecho una buena obra para mí.
୧୦ଚେଲାକ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକେ ବିତ୍ଲାଇତାନାପେ? ନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମି କାମିକାଦାଏ ।
11 Porque siempre tenéis a los pobres con vosotros, pero a mí no me tenéis siempre.
୧୧ରେଙ୍ଗେଃକଦ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ତାଇନାଃକ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା କାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନା ।
12 Porque al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para prepararme para la sepultura.
୧୨ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃରାଃ ସେକାଡ଼େନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମରେ ଦୁଲାକାଦା ।
13 Os aseguro que dondequiera que se predique esta Buena Noticia en todo el mundo, también se hablará de lo que ha hecho esta mujer como un recuerdo de ella.”
୧୩ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଏନ୍ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
14 Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los jefes de los sacerdotes
୧୪ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ, ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦା ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କତାଃ ସେନଃୟାନାଏ,
15 y les dijo: “¿Cuánto estáis dispuestos a darme si os lo entrego?” Y le pesaron treinta monedas de plata.
୧୫ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଆପେୟାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇରେଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିନାଃପେ ଏମାଇୟାଁ?” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ଲେକାକେଦ୍ତେ ଏମ୍କିୟାକ ।
16 Desde entonces buscó la oportunidad de traicionarlo.
୧୬ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
17 El primer día de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: “¿Dónde quieres que te preparemos para comer la Pascua?”
୧୭ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ପାରାବ୍ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେ ଅକ୍ତାଃରେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?”
18 Dijo: “Ve a la ciudad a cierta persona y dile: “El Maestro dice: “Se acerca mi hora. Celebraré la Pascua en tu casa con mis discípulos””.
୧୮ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ଜେତାଏ ହଡ଼ତାଃତେ ସେନ୍ପେ ଆଡଃ ମେତାଇପେ, ‘ଗୁରୁ କାଜିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ମାନାଅୟାଇଙ୍ଗ୍ ।’”
19 Los discípulos hicieron lo que Jesús les mandó y prepararon la Pascua.
୧୯ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍ଲେକା ରିକାକେଦାକ ଆଡଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଁଃକ ବାଇକେଦା ।
20 Cuando llegó la noche, estaba sentado a la mesa con los doce discípulos.
୨୦ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଲଃ ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
21 Mientras comían, dijo: “Os aseguro que uno de vosotros me va a traicionar”.
୨୧ଇନ୍କୁ ଜମ୍ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।”
22 Estaban muy apenados y cada uno comenzó a preguntarle: “No soy yo, ¿verdad, Señor?”.
୨୨ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି?” ମେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ମିହୁଡ଼୍ତେ କୁଲି ଏଟେଦ୍କିୟାକ ।
23 Él respondió: “El que mojó su mano conmigo en el plato me entregará.
୨୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍ନିଃଗି ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।
24 El Hijo del Hombre va como está escrito de él, pero ¡ay de aquel hombre por el que el Hijo del Hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido”.
୨୪ପାବିତାର୍ ଅନଲ୍କରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍କାନ୍ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିକାନ୍ତେଆଃ ।”
25 Judas, el que lo traicionó, respondió: “No soy yo, ¿verdad, rabino?” Le dijo: “Tú lo has dicho”.
୨୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାଇନିଃ ଯିହୁଦା କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି?” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି, ଆମ୍ଗି ତାନ୍ମେ ।”
26 Mientras comían, Jesús tomó el pan, dio gracias por él y lo partió. Se lo dio a los discípulos y les dijo: “Tomad, comed; esto es mi cuerpo”.
୨୬ଚେଲାକ ଜମ୍ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାକେ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ନେ ତେଲାଏପେ ଆଡଃ ଜମେପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମ ତାନାଃ ।”
27 Tomó la copa, dio gracias y se la dio a ellos, diciendo: “Bebed todos de ella,
୨୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା ଇନ୍କୁକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍ ନେଆଁଁଏତେ ନୁଁଏପେ ।
28 porque ésta es mi sangre de la nueva alianza, que se derrama por muchos para la remisión de los pecados.
୨୮ନେଆଁଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍କାଦ୍ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ତାନାଃ । ଅକ୍ନାଃଚି ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ନେ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗିଆକାନା ।
29 Pero os digo que desde ahora no beberé de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba de nuevo con vosotros en el Reino de mi Padre.”
୨୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପୁଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ରେ ଆପେଲଃ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍, ନାହାଁଃଏତେ ନେ ଦାଖ୍ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇଆ ।”
30 Cuando cantaron un himno, salieron al Monte de los Olivos.
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମାଇନାନ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
31 Entonces Jesús les dijo: “Esta noche todos vosotros tropezaréis por mi causa, porque está escrito: “Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño se dispersarán.
୩୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ନିର୍କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍ରେନ୍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
32 Pero cuando haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea”.
୩୨ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାଃ ।”
33 Pero Pedro le contestó: “Aunque todos tropiecen por tu culpa, yo no tropezaré jamás”.
୩୩ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ବାଗିମେଆ ।”
34 Jesús le dijo: “Te aseguro que esta noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces”.
୩୪ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମ୍ତାନା, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍କ ରାଃଏ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍ କାଜିୟା ।”
35 Pedro le dijo: “Aunque tenga que morir contigo, no te negaré”. Todos los discípulos también dijeron lo mismo.
୩୫ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆମାଃଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ଗି କାଜିୟା,” ଆଡଃ ସବେନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲାକହ ଏନ୍ଲେକାଗି କାଜିକେଦାକ ।
36 Entonces Jesús vino con ellos a un lugar llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: “Sentaos aquí, mientras voy allí a orar.”
୩୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗେଥ୍ସିମାନି ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ବାଖ୍ଡ଼ିତେକ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍ ଆପେ ନେତାଃରେ ଦୁବ୍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ ।”
37 Tomó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a entristecerse y a angustiarse gravemente.
୩୭ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍ ହନ୍କିନ୍କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍ବାକୁଲ୍ୟାନା,
38 Entonces les dijo: “Mi alma está muy triste, hasta la muerte. Quedaos aquí y velad conmigo”.
୩୮ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍କାନ୍ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
39 Se adelantó un poco, se postró sobre su rostro y oró diciendo: “Padre mío, si es posible, haz que pase de mí esta copa; pero no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.”
୩୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍ୟାନ୍ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଇଦିୟଃକା, ଏନ୍ରେୟ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକାଦ କା ମେନ୍ଦ ଆମାଃ ମନେଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
40 Vino a los discípulos y los encontró durmiendo, y dijo a Pedro: “¿Qué, no habéis podido velar conmigo una hora?
୪୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ଇନ୍କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆପେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଦ୍ଘାଣ୍ଟାହଁ ଏୟନ୍କେଦ୍ତେ କାପେ ତାଇନ୍ ଦାଡ଼ିକେନା?
41 Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu, en efecto, está dispuesto, pero la carne es débil”.
୪୧ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ, ମେନ୍ଦ ହଡ଼୍ମ ନାରାଦୁରାଗିୟାଃ ।”
42 Otra vez se fue y oró diciendo: “Padre mío, si esta copa no puede pasar de mí si no la bebo, hágase tu voluntad”.
୪୨ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆଇଁୟାଃ ଆବା, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁ ଜାକେଦ୍ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ କା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଆମାଃ ମନେ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
43 Volvió y los encontró durmiendo, pues los ojos de ellos estaban cargados.
୪୩ଇନିଃ ଇନ୍କୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତେ ମେଦ୍ତାକଆଃ ଆରିଦ୍ କାକ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
44 Los dejó de nuevo, se fue y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.
୪୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଲେକାଗି ଆପିସାଏ ବିନ୍ତିକେଦା ।
45 Entonces se acercó a sus discípulos y les dijo: “¿Todavía estáis durmiendo y descansando? He aquí que se acerca la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.
୪୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତାନା ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ତାନା? ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
46 Levantaos, vamos. He aquí que se acerca el que me traiciona”.
୪୬ବିରିଦ୍ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
47 Mientras aún hablaba, he aquí que vino Judas, uno de los doce, y con él una gran multitud con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
୪୭ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍ ଚେଲା ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ି ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍କ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନ୍କୁକେ କୁଲାକାଦ୍କ ତାଇକେନା ।
48 El que le entregaba les había dado una señal, diciendo: “Al que yo bese, ése es. Apresadle”.
୪୮“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେଗି ସାବ୍କିତେ ତଲିପେ” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଏନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ ।
49 Inmediatamente se acercó a Jesús y le dijo: “¡Saludos, Rabí!”, y le besó.
୪୯ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜହାର୍” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
50 Jesús le dijo: “Amigo, ¿qué haces aquí?” Entonces vinieron y le echaron mano a Jesús, y le prendieron.
୫୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଏ ଗାତି ଆମ୍ ଅକନ୍ କାମିନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନାମ୍ ଏନା ରିକାଧାବେମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନାଡ଼େଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ତଲ୍କିୟାଃକ ।
51 He aquí que uno de los que estaban con Jesús extendió la mano y sacó la espada, e hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.
୫୧ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆୟାଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ଦାସିଆଃ ଲୁତୁର୍କେ ମାଆଃ ଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ ।
52 Entonces Jesús le dijo: “Vuelve a poner tu espada en su sitio, porque todos los que toman la espada morirán a espada.
୫୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍ରେ ଦହଏମେ, ଚିୟାଃଚି ତାରାଉଡ଼ି ସାବ୍କେଦ୍ତେ କାମିତାନ୍ ସବେନ୍କଦ ତାରାଉଡ଼ିତେକ ଗଜଃଆ ।
53 ¿O acaso crees que no podría pedirle a mi Padre, y que incluso ahora me enviaría más de doce legiones de ángeles?
୫୩ଆପେ ଚିନାଃ କାପେ ସାରିତାନା, ଆଇଁୟାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ବିନ୍ତିଲେରେ, ଇନିଃ ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇମ୍ତାଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ଫାଉଦ୍ତାଃଏତେ ଆଦ୍କା ଦୁଁତ୍କକେ କାଏ କୁଲ୍ଦାଡ଼ିୟା?
54 ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras que deben ser así?”
୫୪ମେନ୍ଦ ନେ ଲେକାତେ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଚିଲ୍କାତେ ପୁରାଅଃଆ ।”
55 En aquella hora, Jesús dijo a las multitudes: “¿Habéis salido como contra un ladrón con espadas y palos para prenderme? Yo me sentaba todos los días en el templo a enseñar, y no me habéis arrestado.
୫୫ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଚିୟାଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍କ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇତୁକ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ସାବ୍କେଦିୟାଁ ।
56 Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas.” Entonces todos los discípulos le dejaron y huyeron.
୫୬ମେନ୍ଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନାବୀକ ଅଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।” ଏନ୍ତେ ସବେନ୍ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ବାଗିକିୟାକ ଆଡଃ ନିର୍ୟାନାକ ।
57 Los que habían prendido a Jesús lo llevaron al sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
୫୭ୟୀଶୁକେ ସାବାକାଇ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାୟଫା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍କ ତାଇକେନା ।
58 Pero Pedro le siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote, y entró y se sentó con los oficiales para ver el final.
୫୮ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ ଏନା ନେନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଭିତାର୍ ବଲକେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରୱାନ୍କଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
59 Los jefes de los sacerdotes, los ancianos y todo el consejo buscaban falsos testimonios contra Jesús para condenarlo a muerte,
୫୯ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ୟୀଶୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା ।
60 y no los encontraron. Aunque se presentaron muchos testigos falsos, no encontraron ninguno. Pero al fin se presentaron dos testigos falsos
୬୦ମେନ୍ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦ୍ରେୟ ଜେତ୍ନାଃ କାକ ନାମ୍କେଦା, ଏନ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ବାର୍ହଡ଼୍ ଆୟାର୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକିନ୍,
61 y dijeron: “Este hombre dijo: ‘Puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres días’.”
୬୧“ନେ ହଡ଼ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆପିମାରେ ଏନାକେ ବାଇରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।’”
62 El sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿No tienes respuesta? ¿Qué es esto que estos testifican contra ti?”
୬୨ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍ତାନା, ଆମ୍ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କାମ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କତାନା?”
63 Pero Jesús guardó silencio. El sumo sacerdote le respondió: “Te conjuro por el Dios vivo que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.”
୬୩ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇମ୍ତା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃଗି କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ କିରିୟାନ୍ତାନ୍ଲଃ କୁଲିମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାଲେମ୍, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାନ୍ମେଚି?”
64 Jesús le dijo: “Tú lo has dicho. Sin embargo, te digo que después de esto verás al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poder, y viniendo sobre las nubes del cielo.”
୬୪ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ଠାଉକାଗି କାଜିକେଦାମ୍, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସବେନ୍କକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃଏତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍କେ ସବେନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ପେ ନେଲିୟା ।”
65 Entonces el sumo sacerdote se rasgó las vestiduras, diciendo: “¡Ha dicho una blasfemia! ¿Para qué necesitamos más testigos? Mirad, ahora habéis oído su blasfemia.
୬୫ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚେଚାଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍କାଜି କାଜିକେଦା, ଆଡଃ ଆବୁକେ ଚିକାନ୍ ଗାୱା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ? ନେଲେପେ, ଆପେଦ ନାହାଁଃଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍କେଦା,
66 ¿Qué os parece?” Ellos respondieron: “¡Es digno de muerte!”
୬୬ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାକ, “ଇନିଃ ଚିଟାକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃକେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
67 Entonces le escupieron en la cara y le golpearon con los puños, y algunos le abofetearon,
୬୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ରେ ବେଏକ୍କିତେ ଦାଲ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଥାପ୍ଡ଼ିତାନ୍ଲଃ
68 diciendo: “¡Profetízanos, Cristo! ¿Quién te ha pegado?”
୬୮କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍! ଆମ୍ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍ମେ, ମାର୍ କାଜିଲେମେ, ଆମ୍କେ ଅକଏ ଦାଲ୍ମେତାନାଏ?”
69 Pedro estaba sentado fuera, en el patio, y se le acercó una criada diciendo: “¡También tú estabas con Jesús, el galileo!”
୬୯ପାତ୍ରାସ୍ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି ଇନିୟାଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ହ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍ ।”
70 Pero él lo negó ante todos, diciendo: “No sé de qué estáis hablando”.
୭୦ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ସବେନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଦଦାଦ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।”
71 Cuando salió al pórtico, otro lo vio y dijo a los que estaban allí: “Este también estuvo con Jesús de Nazaret.”
୭୧ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେୟାଃ ବଲଦୁଆର୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନିଃଦ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାଏ ।”
72 De nuevo lo negó con un juramento: “No conozco al hombre”.
୭୨ଇନିଃ ଆଡଃମିସା କିରିୟାତାନ୍ଲଃ ଦଦାଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।”
73 Al cabo de un rato, los que estaban allí se acercaron y dijeron a Pedro: “Seguramente tú también eres uno de ellos, pues tu discurso te da a conocer.”
୭୩ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ହ ସାର୍ତିଗି ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମାଃ ଜାଗାର୍ ଉଦୁବେତାନା ।”
74 Entonces empezó a maldecir y a jurar: “¡No conozco a ese hombre!”. Inmediatamente cantó el gallo.
୭୪ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କିରିୟାକେଦ୍ତେ ସାର୍ତିଗି କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍, କାହାରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାଜାଇ ଏମାଇଙ୍ଗ୍କାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା,” ଇମ୍ତାଙ୍ଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ରାଆଃକେଦାଏ,
75 Pedro se acordó de la palabra que Jesús le había dicho: “Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces”. Entonces salió y lloró amargamente.
୭୫ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆପିସା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ କାଜିକେ ପାତ୍ରାସ୍ ପାହାମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁସୁଦ୍ କୁସୁଦ୍ତାନ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।