< San Mateo 20 >

1 “Porque el Reino de los Cielos es semejante a un hombre, dueño de una casa, que salió de madrugada a contratar obreros para su viña.
天國は恰、家父朝早く出でて、其葡萄畑の為に働く者を雇うが如し。
2 Cuando se puso de acuerdo con los obreros por un denario al día, los envió a su viña.
彼働く者に一日一デナリオの約束を為して、之を葡萄畑に遣はししが、
3 Salió a eso de la tercera hora, y vio a otros que estaban ociosos en la plaza.
又九時頃出でて、空しく市場に立てる他の人々を見て、
4 Les dijo: “Id también vosotros a la viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos se fueron.
汝等も我葡萄畑に往け、正當の物を與へん、と云ひければ彼等即往けり。
5 Volvió a salir hacia la hora sexta y la novena, e hizo lo mismo.
然て十二時と三時頃と出でて、又同じ様に為ししが、
6 A la hora undécima salió y encontró a otros que estaban parados. Les dijo: “¿Por qué estáis aquí todo el día sin hacer nada?
五時頃又出でて、他の立てる人々に遇ひて、何ぞ終日空しく此處に立てる、と云ひしに、
7 “Le dijeron: ‘Porque nadie nos ha contratado’. “Les dijo: ‘Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo’.
彼等、雇ふ人なき故なり、と云ひしかば、彼、汝等も我葡萄畑に往け、と云へり。
8 “Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su administrador: “Llama a los obreros y págales su salario, empezando por los últimos hasta los primeros”.
然るに日没に至りて、葡萄畑の主其會計役に向ひ、働く者を呼びて、後の者より始め、先の者に至るまで賃金を與へよ、と云ひしかば、
9 “Cuando llegaron los que habían sido contratados hacia la hora undécima, recibieron un denario cada uno.
五時頃來りし者至りて、各一デナリオを受けたり。
10 Cuando llegaron los primeros, supusieron que iban a recibir más; y también ellos recibieron cada uno un denario.
先の者も亦來りて、我等は多く受くるならんと思ひしに、同じく各一デナリオを受けたれば、
11 Cuando lo recibieron, murmuraron contra el dueño de la casa,
之を受け取りつつ家父に向ひて呟き、
12 diciendo: ‘¡Estos últimos han gastado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga del día y el calor abrasador!’
彼人々は一時働きしのみなるに、汝は終日の勞苦と暑氣とを忍びし我等と均しく之をあ遇へり、と云ひければ、
13 “Pero él respondió a uno de ellos: ‘Amigo, no te hago ningún mal. ¿No te has puesto de acuerdo conmigo por un denario?
家父其一人に答へて、友よ、我汝に不義を為すに非ず、汝は銀一枚にて我に約せしにあらずや、
14 Toma lo que es tuyo y sigue tu camino. Es mi deseo dar a este último tanto como a ti.
汝の分を取りて往け。我は此後の者にも、亦汝と齊しく與へんと欲す。
15 ¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo que poseo? ¿O acaso tu ojo es malicioso, porque yo soy bueno?’
抑又我が欲する所を為すは善からざるか、我が善ければとて汝の目惡きか、と云ひしが、
16 Así, los últimos serán los primeros, y los primeros los últimos. Porque muchos son los llamados, pero pocos los elegidos”.
斯の如く後の人は先になり、先の人は後にならん。夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
17 Mientras Jesús subía a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y en el camino les dijo:
イエズスエルザレムに上り給ふに、竊に十二人の弟子を呼寄せて曰ひけるは、
18 “He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte,
今や我等エルザレムに上る、然て人の子は司祭長律法學士等に付されん、彼等は之を死罪に處し、
19 y lo entregarán a los gentiles para que lo escarnezcan, lo azoten y lo crucifiquen; y al tercer día resucitará.”
又異邦人に付して弄らしめ、且鞭たしめ、且十字架に釘けしめん、斯て三日目に蘇るべし、と。
20 Entonces la madre de los hijos de Zebedeo se acercó a él con sus hijos, arrodillándose y pidiéndole una cosa.
時にゼベデオの子等の母、其子等と共にイエズスに近づき、禮拝して何事かを願はんとしければ、
21 Él le dijo: “¿Qué quieres?” Ella le dijo: “Ordena que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu Reino”.
イエズス、何を望むか、と曰ひしに彼云ひけるは、此我二人の子を、御國に於て一人は汝の右に、一人は左に坐すべく命じ給へ。
22 Pero Jesús respondió: “No sabes lo que pides. ¿Eres capaz de beber el cáliz que yo voy a beber, y ser bautizado con el bautismo con el que yo soy bautizado?” Le dijeron: “Podemos”.
イエズス答へて曰ひけるは、汝等は願ふ所を知らず、汝等我が飲まんとする杯を飲み得るか、と。彼等得るなり、と云ひしかば、
23 Les dijo: “Ciertamente, beberéis mi copa y seréis bautizados con el bautismo con el que yo soy bautizado; pero sentarse a mi derecha y a mi izquierda no me corresponde a mí, sino a quien ha sido preparado por mi Padre.”
イエズス彼等に曰ひけるは、汝等實に我杯を飲まん、然れど我右左に坐するは、我が汝等に與ふべきに非ず、我父より備へられたる人々にこそ與ふべきなれ、と。
24 Cuando los diez lo oyeron, se indignaron con los dos hermanos.
斯て十人の弟子之を聞きて、二人の兄弟を憤りければ、
25 Pero Jesús los convocó y les dijo: “Sabéis que los jefes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen su autoridad sobre ellas.
イエズス彼等を呼寄せて曰ひけるは、異邦人の君主が人を司り、大なる者人の上に権を振ふは汝等の知る所なり。
26 No será así entre ustedes, sino que el que quiera hacerse grande entre ustedes será su servidor.
汝等の中には然あるべからず、汝等の中に大ならんと欲する人は、却て汝等の僕となるべし、
27 El que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo,
又汝等の中に第一の者たらんと欲する人は、汝等の奴隷となるべし。
28 así como el Hijo del Hombre no ha venido a ser servido, sino a servir, y a dar su vida en rescate por muchos.”
是恰も人の子の來れるは仕へらるる為に非ずして、却て仕へん為、且衆人の贖として生命を棄てん為なるが如し。
29 Al salir de Jericó, le seguía una gran multitud.
一行エリコを出づる時、群衆夥しくイエズスに從ひしが、
30 He aquí que dos ciegos sentados junto al camino, al oír que pasaba Jesús, gritaron: “¡Señor, ten piedad de nosotros, hijo de David!”
折しも路傍に坐せる二人の瞽者、イエズスの過ぎ給ふを聞き、主よ、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と叫びければ、
31 La multitud los reprendió, diciéndoles que se callaran, pero ellos gritaron aún más: “¡Señor, ten piedad de nosotros, hijo de David!”
群衆彼等を拒みて黙せしめんとすれども、彼等益叫びて、主よ、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と云ひ居れり。
32 Jesús se detuvo, los llamó y les preguntó: “¿Qué quieren que haga por ustedes?”
イエズス立止り、彼等を呼びて曰ひけるは、我汝等に何を為さん事を欲するか、と。
33 Le dijeron: “Señor, que se nos abran los ojos”.
彼等、主よ我等が目の開かれん事を、と云ひしに、
34 Jesús, compadecido, les tocó los ojos; y al instante sus ojos recibieron la vista, y le siguieron.
イエズス彼等を憐みて其目に触れ給ひしかば、彼等の目忽見えて、イエズスに從へり。

< San Mateo 20 >