< San Mateo 15 >

1 Entonces los fariseos y los escribas vinieron a Jesús desde Jerusalén, diciendo:
A ra anime anu bezi urusa nan anu nyerte udungara u musa wa eh ahira a yeso usuro urushalima wa gu,
2 “¿Por qué tus discípulos desobedecen la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen el pan”.
“Nyanini ya wuna anu tarsa uwe me wapattilka utanda wa nanu? bark sa waka ri imu yere sarki ukpico utari.”
3 Él les respondió: “¿Por qué también vosotros desobedecéis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Yeso ma kabirka we ma gun, “Nyanini ya wuna shi i pattala tize ta Asere barki utanda ushiq?
4 Porque Dios mandó: ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y ‘El que hable mal del padre o de la madre, que muera’.
A gino me Asere ma gu, 'Nya aco uwe me,' nan 'Ka ino uwe me ti nanu, vat de sa ma zogo aco umeme nan a ino umeme a hume.'
5 Pero vosotros decís: ‘El que diga a su padre o a su madre: “La ayuda que de otro modo hubieras recibido es un don dedicado a Dios”,
Shi be ya guna, vat de sa ma gunna in ka co umeme nan a ino umeme, “Imumme sa izi idi kem a hira am ma nyanki Asere.'”
6 no honrará a su padre ni a su madre.’ Habéis anulado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Dakki ya cukunu gbass unu me ma nya aco me tinanu ba, barki utanda u shi me ya zika tize ta Azere tizo me anyo imum ba.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías sobre vosotros, diciendo,
A nu abur ine ini Ishaya ma buuki ace ashime unu guna,
8 ‘Esta gente se acerca a mí con su boca, y me honran con sus labios; pero su corazón está lejos de mí.
'Inozon me in tinyo tini cass mu ruba mu shi me mu zi pitt nan mi.
9 Y me adoran en vano, enseñando como doctrina reglas hechas por los hombres”.
Heem ini i nonzo ni mi, i bezizi utanda wanu anyo atize ta Asere.'”
10 Convocó a la multitud y les dijo: “Oíd y entended.
Yeso ma titi anu ma gun we, “Kunnani i rusi.”
11 Lo que entra en la boca no contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.”
I mum me sa idi suri anyo unu ine ini idi cari unun inzo imum me sa unu madi ri ba.”
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: “¿Sabes que los fariseos se ofendieron al oír esta frase?”
Anu tarsa ume me wa eh wa gun me, “U rusa anu bezi urusa wa kunna muruba in tize tigino me?”
13 Pero él respondió: “Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado será desarraigada.
Yeso ma kabirka ma gu, “Vat tibira sa tizome ta co um tini Aseseri ba ca a ruti tini.”
14 Déjenlos en paz. Son guías ciegos de los ciegos. Si los ciegos guían a los ciegos, ambos caerán en un pozo”.
Cekini we a rubo wani zi unu hungo arubo, i ngi urubo ma hunguko urubo vatti uwe wadi rizi anyumo uwaa.
15 Pedro le respondió: “Explícanos la parábola”.
Bitrus ma gun me, “Pokon duru tige tize me.”
16 Entonces Jesús dijo: “¿Tampoco vosotros entendéis todavía?
Yes ma gu, “Ana me daki ya rusa ba?
17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego sale del cuerpo?
Daki ya ira imum sa aka ri, iki tarsa, apuru ika suro ati tere?
18 Pero lo que sale de la boca, sale del corazón y contamina al hombre.
I mum sa idi suri anyo ine ini iki cari unun barki sa ya suro iruba ini.
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, los asesinatos, los adulterios, los pecados sexuales, los robos, los falsos testimonios y las blasfemias.
Ti mum ti bur ti suso iruba ini, u huna unu, a mura nan une nan uruma sa ma, ome uwe, iruba utarsa ahana aruma nan a ee, nikari, moco nan ti zogo.
20 Estas son las cosas que contaminan al hombre; pero comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.”
Ti mum sa ti car sa unun ta zigene inzo imum sa unu ma diri sarki ukpico utari ba.”
21 Jesús salió de allí y se retiró a la región de Tiro y Sidón.
Yeso ma dusa uhana amanyanga mati pinpin tu taya nan usidon.
22 He aquí que una mujer cananea salió de aquellos confines y clamó diciendo: “¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está gravemente poseída por un demonio”.
A bini me uru nee wanu kanana ma eh inu hunu unu gusa” buramugomo Asere, usan u Dauda, ugbergene ma mekim uca uni.”
23 Pero él no le respondió ni una palabra. Sus discípulos se acercaron y le rogaron, diciendo: “Despídela, porque clama tras nosotros”.
Yeso ma ciki tik, unu tarsa u yeso ma gun me gido me mazi unu wuza uru sisip nan nugbejere.
24 Pero él respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel”.
Yeso ma kabirka ma gun we, “A tummam barki itam isaraila sa ya hunna me inzo barki uye ba.”
25 Pero ella se acercó y le adoró diciendo: “Señor, ayúdame”.
Ma eh ma tungunu ma gu, “Ugomo Asere buram.”
26 Pero él respondió: “No conviene tomar el pan de los niños y echarlo a los perros”.
Ma kabirka ma gu, “I da rizi me a ziki imumyare ya hana anya ahana i woci ba.”
27 Pero ella dijo: “Sí, Señor, pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos”.
Ma gu, Ee ugomo Asere, a hana iwoci me wa ka ri imumyare sa irizizo a dizi yana tikura tuwe me.”
28 Entonces Jesús le respondió: “Mujer, ¡qué grande es tu fe! Hágase en ti lo que deseas”. Y su hija quedó curada desde aquella hora.
Yeso ma kabirka ma gun me, “Une u hem uweme uzin ni kara, ca imumme sa unyara kukunu.”
29 Jesús salió de allí y se acercó al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
A bini me yeso ma tarsi urabi uraba udandand ugalili. Ma nyene ahira azallan ma cukunun.
30 Acudieron a él grandes multitudes, llevando consigo cojos, ciegos, mudos, mutilados y muchos otros, y los pusieron a sus pies. Él los curó,
Anu bardang wa eh ahira ameme nigome nan zati uti buna nan tari, arubo, anu nyungurzuno nan aturi wan anu koni gbardang wa inki we ati buna ti yeso ma humman we.
31 de modo que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los heridos se curaban, los cojos caminaban y los ciegos veían, y glorificaban al Dios de Israel.
I cukuno anu imum ugamara, aturi in tize, anu nyungurzuno wa witino, anu zati uti buna in tanu, arubo uru bira. Abini me wa nonzo Asere u isaraila.
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer. No quiero despedirlos en ayunas, o podrían desmayarse en el camino”.
Yeso ma titi anu tarsa umeme ma gun, “In kunna ugogoni wanuageme, kani tiye ti taru nan mi, sarki imumyare. In da nyaram in ceki we wa dusa ani me ba kati wa akki wa zitti una.
33 Los discípulos le dijeron: “¿De dónde podríamos sacar tantos panes en un lugar desierto como para satisfacer a una multitud tan grande?”
Anu tarsa umeme wa gun me.” Abani tidi kem imumyare sa idi bari anu wa gene gbardang ana me, ani jaa nige me?
34 Jesús les dijo: “¿Cuántos panes tienen?” Dijeron: “Siete, y unos pocos peces pequeños”.
Yeso ma ikki ma gun we” ubiridi uhunnu uni izin? Wa gum” unu sunare nan mu cere mu cinci cingili.
35 Mandó a la multitud que se sentara en el suelo;
Ma wu nigura nanu me wa cukuno adizi.
36 y tomó los siete panes y los peces. Dio gracias y los partió, y dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Ma ziki ubiredi u u sunare me nan icere ma ringiga ma pussi, ma nyanu tarsa umeme, wa hari anu me.
37 Todos comieron y se saciaron. Tomaron siete cestas llenas de los trozos que sobraron.
Anu me vat wa ri wa ti, wa ori ukasu me u myinca mu gira usunare.
38 Los que comieron fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.
Anu me waa ri waa biki aru anazi, sarki ane nan ahana.
39 Luego despidió a las multitudes, subió a la barca y llegó a los límites de Magdala.
Sa yeso ma gunan ina nu me wa dusa, ma nyene uzirgi umei ma dusa uhana umagadan.

< San Mateo 15 >