< San Mateo 15 >

1 Entonces los fariseos y los escribas vinieron a Jesús desde Jerusalén, diciendo:
那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
2 “¿Por qué tus discípulos desobedecen la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen el pan”.
「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
3 Él les respondió: “¿Por qué también vosotros desobedecéis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
耶穌回答說:「你們為甚麼因着你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
4 Porque Dios mandó: ‘Honra a tu padre y a tu madre,’ y ‘El que hable mal del padre o de la madre, que muera’.
上帝說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
5 Pero vosotros decís: ‘El que diga a su padre o a su madre: “La ayuda que de otro modo hubieras recibido es un don dedicado a Dios”,
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
6 no honrará a su padre ni a su madre.’ Habéis anulado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了上帝的誡命。
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó Isaías sobre vosotros, diciendo,
假冒為善的人哪,以賽亞指着你們說的預言是不錯的。他說:
8 ‘Esta gente se acerca a mí con su boca, y me honran con sus labios; pero su corazón está lejos de mí.
這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
9 Y me adoran en vano, enseñando como doctrina reglas hechas por los hombres”.
他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。」
10 Convocó a la multitud y les dijo: “Oíd y entended.
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
11 Lo que entra en la boca no contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.”
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: “¿Sabes que los fariseos se ofendieron al oír esta frase?”
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎?」
13 Pero él respondió: “Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado será desarraigada.
耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
14 Déjenlos en paz. Son guías ciegos de los ciegos. Si los ciegos guían a los ciegos, ambos caerán en un pozo”.
任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」
15 Pedro le respondió: “Explícanos la parábola”.
彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
16 Entonces Jesús dijo: “¿Tampoco vosotros entendéis todavía?
耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego sale del cuerpo?
豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?
18 Pero lo que sale de la boca, sale del corazón y contamina al hombre.
惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, los asesinatos, los adulterios, los pecados sexuales, los robos, los falsos testimonios y las blasfemias.
因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
20 Estas son las cosas que contaminan al hombre; pero comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.”
這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
21 Jesús salió de allí y se retiró a la región de Tiro y Sidón.
耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
22 He aquí que una mujer cananea salió de aquellos confines y clamó diciendo: “¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está gravemente poseída por un demonio”.
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
23 Pero él no le respondió ni una palabra. Sus discípulos se acercaron y le rogaron, diciendo: “Despídela, porque clama tras nosotros”.
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
24 Pero él respondió: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel”.
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
25 Pero ella se acercó y le adoró diciendo: “Señor, ayúdame”.
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
26 Pero él respondió: “No conviene tomar el pan de los niños y echarlo a los perros”.
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
27 Pero ella dijo: “Sí, Señor, pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos”.
婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
28 Entonces Jesús le respondió: “Mujer, ¡qué grande es tu fe! Hágase en ti lo que deseas”. Y su hija quedó curada desde aquella hora.
耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
29 Jesús salió de allí y se acercó al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
30 Acudieron a él grandes multitudes, llevando consigo cojos, ciegos, mudos, mutilados y muchos otros, y los pusieron a sus pies. Él los curó,
有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
31 de modo que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los heridos se curaban, los cojos caminaban y los ciegos veían, y glorificaban al Dios de Israel.
甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Tengo compasión de la multitud, porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer. No quiero despedirlos en ayunas, o podrían desmayarse en el camino”.
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
33 Los discípulos le dijeron: “¿De dónde podríamos sacar tantos panes en un lugar desierto como para satisfacer a una multitud tan grande?”
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
34 Jesús les dijo: “¿Cuántos panes tienen?” Dijeron: “Siete, y unos pocos peces pequeños”.
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
35 Mandó a la multitud que se sentara en el suelo;
他就吩咐眾人坐在地上,
36 y tomó los siete panes y los peces. Dio gracias y los partió, y dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
37 Todos comieron y se saciaron. Tomaron siete cestas llenas de los trozos que sobraron.
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
38 Los que comieron fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.
吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
39 Luego despidió a las multitudes, subió a la barca y llegó a los límites de Magdala.
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

< San Mateo 15 >