< San Mateo 14 >

1 En aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la noticia sobre Jesús,
In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu;
2 y dijo a sus servidores: “Este es Juan el Bautista. Ha resucitado de entre los muertos. Por eso actúan en él estos poderes”.
and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
3 Porque Herodes había arrestado a Juan, lo había atado y lo había encarcelado por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe.
For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother.
4 Porque Juan le dijo: “No te es lícito tenerla”.
for Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife.
5 Cuando quiso matarlo, temió a la multitud, porque lo tenían por profeta.
And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
6 Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó en medio de ellos y agradó a Herodes.
But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes;
7 Por eso prometió con juramento darle todo lo que pidiera.
wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand.
8 Ella, incitada por su madre, dijo: “Dadme aquí en bandeja la cabeza de Juan el Bautista.”
Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
9 El rey se afligió, pero por el bien de sus juramentos y de los que se sentaban a la mesa con él, ordenó que se le diera,
And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.
And he sent cut off the head of Juchanon in the house of the chained.
11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la joven; y ella la llevó a su madre.
And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother.
12 Vinieron sus discípulos, tomaron el cuerpo y lo enterraron. Luego fueron a avisar a Jesús.
And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
13 Al oír esto, Jesús se retiró de allí en una barca a un lugar desierto y apartado. Cuando las multitudes lo oyeron, lo siguieron a pie desde las ciudades.
Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities.
14 Jesús salió y vio una gran multitud. Se compadeció de ellos y sanó a los enfermos.
And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
15 Al anochecer, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: “Este lugar está desierto, y la hora ya es tardía. Despide a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren comida”.
BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food.
16 Pero Jesús les dijo: “No hace falta que se vayan. Denles ustedes algo de comer”.
But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat.
17 Le dijeron: “Sólo tenemos aquí cinco panes y dos peces”.
They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
18 Dijo: “Tráiganmelos”.
Jeshu said to them, Bring them hither to me.
19 Mandó a las multitudes que se sentaran sobre la hierba; tomó los cinco panes y los dos peces, y mirando al cielo, bendijo, partió y dio los panes a los discípulos; y los discípulos dieron a las multitudes.
And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes.
20 Todos comieron y se saciaron. Tomaron doce cestas llenas de lo que había sobrado de los trozos.
And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, además de las mujeres y los niños.
Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
22 En seguida, Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de él a la otra orilla, mientras despedía a la multitud.
And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
23 Después de despedir a las multitudes, subió al monte a orar. Al anochecer, estaba allí solo.
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
24 Pero la barca estaba ahora en medio del mar, angustiada por las olas, pues el viento era contrario.
But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
25 En la cuarta vigilia de la noche, Jesús se acercó a ellos, caminando sobre el mar.
But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
26 Cuando los discípulos le vieron caminar sobre el mar, se turbaron, diciendo: “¡Es un fantasma!” Y gritaron de miedo.
And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
27 Pero enseguida Jesús les habló diciendo: “¡Anímense! ¡Soy yo! No tengáis miedo”.
But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
28 Pedro le respondió: “Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas”.
And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 Dijo: “¡Ven!” Pedro bajó de la barca y caminó sobre las aguas para acercarse a Jesús.
Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
30 Pero al ver que el viento era fuerte, tuvo miedo, y empezando a hundirse, gritó diciendo: “¡Señor, sálvame!”.
But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
31 Inmediatamente, Jesús extendió la mano, lo agarró y le dijo: “Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?”
And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
32 Cuando subieron a la barca, cesó el viento.
And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
33 Los que estaban en la barca se acercaron y le adoraron, diciendo: “¡Verdaderamente eres el Hijo de Dios!”
And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
34 Después de cruzar, llegaron a la tierra de Genesaret.
And they rowed, and came to the land of Genésar;
35 Cuando los habitantes de aquel lugar lo reconocieron, enviaron a toda la región circundante y le trajeron a todos los enfermos;
and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
36 y le rogaron que sólo tocaran el fleco de su manto. Todos los que lo tocaban quedaban sanos.
and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.

< San Mateo 14 >