< San Mateo 1 >
1 El libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
Livre de la genèse de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraham fue el padre de Isaac. Isaac fue el padre de Jacob. Jacob fue el padre de Judá y sus hermanos.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Judá fue el padre de Fares y Zara por Tamar. Fares fue el padre de Esrom. Esrom fue el padre de Aram.
Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
4 Aram fue el padre de Aminadab. Aminadab fue el padre de Naasón. Naasón fue el padre de Salmón.
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Salmón fue el padre de Booz, de Rahab. Booz fue el padre de Obed por Rut. Obed fue el padre de Isaí.
Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
6 Isaí fue el padre del rey David. El rey David fue padre de Salomón por la que había sido esposa de Urías.
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
7 Salomón fue padre de Roboam. Roboam fue padre de Abías. Abías fue el padre de Asa.
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
8 Asa fue el padre de Josafat. Josafat fue el padre de Joram. Joram fue el padre de Uzías.
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 Uzías fue el padre de Jotam. Jotam fue el padre de Acaz. Acaz fue el padre de Ezequías.
Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 Ezequías fue padre de Manasés. Manasés fue el padre de Amón. Amón fue el padre de Josías.
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 Josías fue el padre de Jechoniah y sus hermanos en el momento del exilio a Babilonia.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 Después del exilio a Babilonia, Jechoniah fue el padre de Salatiel. Salatiel fue el padre de Zorobabel.
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 Zorobabel fue el padre de Abiud. Abiud fue el padre de Eliaquim. Eliaquim fue el padre de Azor.
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
14 Azor fue el padre de Sadoc. Sadoc fue el padre de Aquim. Aquim fue el padre de Eliud.
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
15 Eliud fue el padre de Eleazar. Eleazar fue el padre de Matán. Matán fue el padre de Jacob.
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
16 Jacob fue el padre de José, el esposo de María, de quien nació Jesús, llamado Cristo.
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
17 Así que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; desde David hasta el exilio a Babilonia, catorce generaciones; y desde el exilio a Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
18 El nacimiento de Jesucristo fue así: Después de que su madre, María, se comprometiera con José, antes de que se juntasen, fue hallada embarazada por el Espíritu Santo.
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 José, su marido, siendo un hombre justo, y no queriendo hacer de ella un ejemplo público, pensaba repudiarla en secreto.
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
20 Pero cuando pensaba en estas cosas, he aquí que un ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: “José, hijo de David, no temas recibir a María como esposa, porque lo que ha sido concebido en ella es del Espíritu Santo.
Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint pas de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
21 Ella dará a luz un hijo. Le pondrás el nombre de Jesús, porque es él quien salvará a su pueblo de sus pecados”.
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
22 Todo esto ha sucedido para que se cumpla lo dicho por el Señor por medio del profeta, que dijo
Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
23 “He aquí que la virgen quedará encinta, y dará a luz un hijo. Llamarán su nombre Emanuel”. que es, interpretado, “Dios con nosotros”.
« Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
24 José se levantó de su sueño e hizo lo que el ángel del Señor le había ordenado, y tomó a su mujer para sí;
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
25 y no la conoció sexualmente hasta que dio a luz a su hijo primogénito. Le puso el nombre de Jesús.
Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.