< Marcos 8 >
1 En aquellos días, cuando había una multitud muy grande y no tenían nada que comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 “Tengo compasión de la multitud, porque ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer.
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 Si los despido en ayunas para que se vayan a su casa, se desmayarán en el camino, porque algunos de ellos han hecho un largo recorrido.”
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 Sus discípulos le respondieron: “¿De dónde se podría saciar a esta gente con pan aquí en un lugar desierto?”
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?”. Dijeron: “Siete”.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 Mandó a la multitud que se sentara en el suelo, y tomó los siete panes. Después de dar gracias, los partió y los dio a sus discípulos para que los sirvieran, y ellos sirvieron a la multitud.
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 También tenían unos cuantos pececillos. Después de bendecirlos, dijo que los sirvieran también.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 Comieron y se saciaron. Recogieron siete cestas con los trozos que habían sobrado.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 Los que habían comido eran unos cuatro mil. Luego los despidió.
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 En seguida entró en la barca con sus discípulos y llegó a la región de Dalmanutha.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 Los fariseos salieron y empezaron a interrogarle, pidiéndole una señal del cielo y poniéndole a prueba.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 El suspiró profundamente en su espíritu y dijo: “¿Por qué esta generación busca una señal? Os aseguro que a esta generación no se le dará ninguna señal”.
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 Los dejó, y entrando de nuevo en la barca, se fue a la otra orilla.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 Se olvidaron de tomar pan, y no llevaban más que un pan en la barca.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 Les advirtió diciendo: “Tened cuidado: guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.”
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 Razonaban entre sí, diciendo: “Es porque no tenemos pan”.
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 Jesús, al darse cuenta, les dijo: “¿Por qué razonáis que es porque no tenéis pan? ¿Aún no lo percibís o no lo entendéis? ¿Aún está endurecido vuestro corazón?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 Teniendo ojos, ¿no veis? Teniendo oídos, ¿no oís? ¿No os acordáis?
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 Cuando partí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de trozos recogisteis?” Le dijeron: “Doce”.
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 “Cuando los siete panes alimentaron a los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de trozos recogisteis?” Le dijeron: “Siete”.
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 Les preguntó: “¿Aún no lo habéis entendido?”.
耶稣问:“还不明白吗?”
22 Llegó a Betsaida. Le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 Tomó al ciego de la mano y lo sacó de la aldea. Cuando le escupió en los ojos y le puso las manos encima, le preguntó si veía algo.
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 Levantó la vista y dijo: “Veo hombres, pero los veo como árboles que caminan”.
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 Entonces volvió a poner las manos sobre sus ojos. Él miró atentamente, y quedó restablecido, y vio a todos con claridad.
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 Lo despidió a su casa, diciéndole: “No entres en el pueblo, ni se lo digas a nadie en el pueblo”.
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 Jesús salió, con sus discípulos, a las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino preguntó a sus discípulos: “¿Quién dicen los hombres que soy yo?”
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 Le dijeron: “Juan el Bautista, y otros dicen que Elías, pero otros, uno de los profetas”.
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 Les dijo: “¿Pero quién decís que soy yo?”. Pedro respondió: “Tú eres el Cristo”.
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 Les mandó que no hablaran a nadie de él.
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 Comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciera muchas cosas, y que fuera rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, y que fuera matado, y que después de tres días resucitara.
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 Les hablaba abiertamente. Pedro lo tomó y comenzó a reprenderlo.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 Pero él, volviéndose y viendo a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: “¡Quítate de encima, Satanás! Porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres”.
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 Llamó a la multitud con sus discípulos y les dijo: “El que quiera venir en pos de mí, que se niegue a sí mismo, tome su cruz y me siga.
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Nueva, la salvará.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 Porque ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero y perder su vida?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 Porque ¿qué dará el hombre a cambio de su vida?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 Porque el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.”
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”