< Marcos 5 >
1 Llegaron al otro lado del mar, al región de los gadarenos.
And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes,
2 Cuando bajó de la barca, enseguida le salió al encuentro un hombre con un espíritu impuro que salía de los sepulcros.
And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship;
3 Vivía en los sepulcros. Ya nadie podía atarlo, ni siquiera con cadenas,
who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
4 porque muchas veces había sido atado con grilletes y cadenas, y las cadenas habían sido destrozadas por él, y los grilletes hechos pedazos. Nadie tenía la fuerza para domarlo.
because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
5 Siempre, de noche y de día, en los sepulcros y en los montes, gritaba y se cortaba con piedras.
No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
6 Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró ante él,
And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
7 y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios, no me atormentes”.
and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me.
8 Pues le dijo: “¡Sal del hombre, espíritu inmundo!”
For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
9 Le preguntó: “¿Cómo te llamas?”. Le dijo: “Me llamo Legión, porque somos muchos”.
And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many.
10 Le rogó mucho que no los echara del región.
And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
11 En la ladera del monte había una gran piara de cerdos alimentándose.
And there was a great herd of swine feeding in the mountain.
12 Todos los demonios le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos”.
And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them.
13 En seguida Jesús les dio permiso. Los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos. La piara, de unos dos mil ejemplares, se precipitó al mar por la empinada orilla, y se ahogaron en el mar.
And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea.
14 Los que alimentaban a los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y en el campo. La gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
15 Se acercaron a Jesús y vieron al endemoniado sentado, vestido y en su sano juicio, al que tenía la legión, y se asustaron.
And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
16 Los que lo vieron les contaron lo que le había sucedido al endemoniado y lo de los cerdos.
And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
17 Comenzaron a rogarle que se fuera de su región.
And they began to intreat Him to depart from their coasts.
18 Cuando entraba en la barca, el que había sido poseído por los demonios le rogó que lo dejara ir con él.
And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
19 No se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a tus amigos, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho por ti y cómo ha tenido misericordia de ti.”
And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee.
20 Se puso en camino y comenzó a proclamar en Decápolis cómo Jesús había hecho grandes cosas por él, y todos se maravillaban.
And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
21 Cuando Jesús volvió a pasar en la barca a la otra orilla, se reunió con él una gran multitud; y estaba junto al mar.
And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
22 He aquí que vino uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y viéndole, se echó a sus pies
And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet,
23 y le rogó mucho, diciendo: “Mi hijita está a punto de morir. Te ruego que vengas y pongas tus manos sobre ella, para que quede sana y viva”.
and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live.
24 Se fue con él, y le seguía una gran multitud que le apretaba por todas partes.
And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
25 Una mujer que tenía flujo de sangre desde hacía doce años,
And a certain woman, being in an issue of blood twelve years,
26 y que había padecido muchas cosas por parte de muchos médicos, y que había gastado todo lo que tenía, y no mejoraba, sino que empeoraba,
and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
27 habiendo oído las cosas que se referían a Jesús, se acercó por detrás de él entre la multitud y tocó sus vestidos.
hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
28 Porque decía: “Con sólo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
29 Al instante se le secó el flujo de sangre, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
30 En seguida, Jesús, percibiendo en sí mismo que el poder había salido de él, se volvió entre la multitud y preguntó: “¿Quién ha tocado mis vestidos?”
And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments?
31 Sus discípulos le dijeron: “Ves que la multitud te aprieta, y dices: “¿Quién me ha tocado?”
And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me?
32 Él miró a su alrededor para ver quién había hecho esto.
And He looked round to see her who did it.
33 Pero la mujer, temerosa y temblorosa, sabiendo lo que le habían hecho, vino y se postró ante él y le contó toda la verdad.
And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
34 Él le dijo: “Hija, tu fe te ha curado. Ve en paz y cúrate de tu enfermedad”.
And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Mientras aún hablaba, vino gente de la casa del jefe de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto. ¿Para qué molestar más al Maestro?”
And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher?
36 Pero Jesús, al oír el mensaje pronunciado, dijo inmediatamente al jefe de la sinagoga: “No tengas miedo, sólo cree”.
And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
37 No permitió que nadie le siguiera, sino Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago.
and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Llegó a la casa del jefe de la sinagoga, y vio un alboroto, llantos y grandes lamentos.
And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
39 Cuando entró, les dijo: “¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino que duerme”.
and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
40 Se burlaron de él. Pero él, después de echarlos a todos, tomó al padre de la niña, a su madre y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was.
41 Tomando a la niña de la mano, le dijo: “¡Talitha cumi!”, que significa, interpretándose, “Muchacha, te digo, levántate”.
And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 Inmediatamente la niña se levantó y caminó, pues tenía doce años. Quedaron asombrados con gran asombro.
And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
43 Les ordenó estrictamente que nadie lo supiera, y mandó que le dieran algo de comer.
And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.