< Marcos 4 >
1 De nuevo se puso a enseñar a la orilla del mar. Se reunió con él una gran multitud, de modo que entró en una barca en el mar y se sentó. Toda la multitud estaba en tierra firme junto al mar.
Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
2 Les enseñaba muchas cosas en parábolas, y les decía en su enseñanza:
And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,
3 “¡Escuchad! He aquí que el agricultor salió a sembrar.
“Listen! A farmer went out to sow his seed.
4 Mientras sembraba, una parte de la semilla cayó en el camino, y vinieron los pájaros y la devoraron.
And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 Otras cayeron en el suelo rocoso, donde tenía poca tierra, y enseguida brotaron, porque no tenían profundidad de tierra.
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
6 Cuando salió el sol, se quemó; y como no tenía raíz, se secó.
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
7 Otra cayó entre los espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.
8 Otras cayeron en buena tierra y dieron fruto, creciendo y aumentando. Algunos produjeron treinta veces, otros sesenta veces y otros cien veces más”.
Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
9 Dijo: “El que tenga oídos para oír, que oiga”.
Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
10 Cuando se quedó solo, los que estaban a su alrededor con los doce le preguntaron por las parábolas.
As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable.
11 Él les dijo: “A vosotros se os ha dado el misterio del Reino de Dios, pero a los que están fuera, todas las cosas se hacen en parábolas,
He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
12 para que “viendo vean y no perciban, y oyendo, no entiendan, no sea que se vuelvan y se les perdonen los pecados.”
so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
13 Les dijo: “¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo vais a entender todas las parábolas?
Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
14 El agricultor siembra la palabra.
The farmer sows the word.
15 Los que están junto al camino son aquellos en los que se siembra la palabra; y cuando han oído, enseguida viene Satanás y les quita la palabra que se ha sembrado en ellos.
Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
16 Estos, de la misma manera, son los que están sembrados en los pedregales, los cuales, cuando han oído la palabra, inmediatamente la reciben con alegría.
Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy.
17 No tienen raíz en sí mismos, sino que duran poco. Cuando surge la opresión o la persecución a causa de la palabra, enseguida tropiezan.
But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 Otros son los que están sembrados entre las espinas. Estos son los que han oído la palabra,
Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,
19 y los afanes de este siglo, y el engaño de las riquezas, y los deseos de otras cosas que entran, ahogan la palabra, y se hace infructuosa. (aiōn )
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 Los que fueron sembrados en buena tierra son los que oyen la palabra, la aceptan y dan fruto, unos treinta veces, otros sesenta y otros cien.”
Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.”
21 Les dijo: “¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cesto o de una cama? ¿No se pone sobre un candelero?
Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
22 Porque no hay nada oculto si no es para que se conozca, ni se ha hecho nada secreto si no es para que salga a la luz.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.
23 El que tenga oídos para oír, que oiga”.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 Les dijo: “Prestad atención a lo que oís. Con cualquier medida que midáis, se os medirá; y se os dará más a los que oís.
He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.
25 Porque al que tiene, se le dará más; y al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene.”
For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
26 Dijo “El Reino de Dios es como si un hombre echara la semilla en la tierra,
Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
27 y durmiera y se levantara de noche y de día, y la semilla brotara y creciera, aunque no supiera cómo.
Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
28 Porque la tierra da fruto por sí misma: primero la hoja, luego la espiga, después el grano completo en la espiga.
All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
29 Pero cuando el fruto está maduro, enseguida se mete la hoz, porque ha llegado la cosecha.”
And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.”
30 Dijo: “¿Cómo compararemos el Reino de Dios? ¿O con qué parábola lo ilustraremos?
Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
31 Es como un grano de mostaza, que, cuando se siembra en la tierra, aunque es menor que todas las semillas que hay en la tierra,
It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.
32 sin embargo, cuando se siembra, crece y se hace más grande que todas las hierbas, y echa grandes ramas, de modo que las aves del cielo pueden alojarse bajo su sombra.”
But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
33 Con muchas parábolas de este tipo les hablaba la palabra, según podían oírla.
With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
34 Sin parábola no les hablaba, sino que en privado a sus propios discípulos les explicaba todo.
He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
35 Aquel día, al atardecer, les dijo: “Pasemos a la otra orilla”.
When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.”
36 Dejando a la multitud, lo llevaron con ellos, tal como estaba, en la barca. También iban con él otras barcas pequeñas.
After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.
37 Se levantó una gran tormenta de viento, y las olas golpeaban la barca, tanto que ésta ya estaba llena.
Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.
38 Él mismo estaba en la popa, dormido sobre el cojín; y le despertaron y le preguntaron: “Maestro, ¿no te importa que nos estemos muriendo?”
But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?”
39 Se despertó y reprendió al viento, y dijo al mar: “¡Paz! Quédate quieto!” El viento cesó y se produjo una gran calma.
Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
40 Les dijo: “¿Por qué tenéis tanto miedo? ¿Cómo es que no tenéis fe?”
“Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
41 Se asustaron mucho y se dijeron unos a otros: “¿Quién es, pues, éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?”
Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”