< Marcos 3 >

1 Volvió a entrar en la sinagoga, y allí había un hombre que tenía la mano seca.
I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
2 Le vigilaban para ver si le curaba en día de sábado, a fin de acusarle.
I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
3 Dijo al hombre que tenía la mano seca: “Levántate”.
Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
4 Les dijo: “¿Es lícito en día de sábado hacer el bien o el mal? ¿Salvar una vida o matar?” Pero ellos guardaron silencio.
A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
5 Cuando los miró con ira, apenado por el endurecimiento de sus corazones, dijo al hombre: “Extiende tu mano”. La extendió, y su mano quedó tan sana como la otra.
Wtedy spojrzał po nich z gniewem i zasmucony zatwardziałością ich serca, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, a jego ręka znowu stała się zdrowa jak [i] druga.
6 Los fariseos salieron y enseguida conspiraron con los herodianos contra él para destruirlo.
Wówczas faryzeusze wyszli i zaraz odbyli naradę z herodianami przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
7 Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, de Judea,
Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y los de los alrededores de Tiro y Sidón. Una gran multitud, al oír las grandes cosas que hacía, se acercó a él.
Z Jerozolimy, Idumei i Zajordania. Również spośród tych, którzy mieszkali w okolicach Tyru i Sydonu, przyszło do niego mnóstwo ludzi, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił.
9 Él dijo a sus discípulos que, a causa de la muchedumbre, le tuvieran cerca de él una pequeña barca, para que no le presionaran.
I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
10 Porque había curado a muchos, de modo que todos los que tenían enfermedades le apretaban para tocarle.
Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli [jakieś] choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
11 Los espíritus inmundos, al verlo, se postraron ante él y gritaron: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
12 Él les advertía con severidad que no debían darlo a conocer.
Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
13 Subió al monte y llamó a los que quería, y ellos fueron a él.
Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
14 Nombró a doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar
I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
15 y a tener autoridad para sanar enfermedades y expulsar demonios:
I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
16 Simón (al que dio el nombre de Pedro);
[Ustanowił] Szymona, któremu nadał imię Piotr;
17 Santiago, hijo de Zebedeo; y Juan, hermano de Santiago, (al que llamó Boanerges, que significa, Hijos del Trueno);
Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
18 Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Santiago, hijo de Alfeo; Tadeo; Simón el Zelote;
Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, [syna] Alfeusza, Tadeusza, Szymona Kananejczyka;
19 y Judas Iscariote, que también lo traicionó. Entonces entró en una casa.
I Judasza Iskariotę, który go wydał.
20 La multitud se reunió de nuevo, de modo que no podían ni comer pan.
Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
21 Cuando lo oyeron sus amigos, salieron a prenderlo, porque decían: “Está loco”.
A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
22 Los escribas que bajaron de Jerusalén decían: “Tiene a Beelzebul”, y “Por el príncipe de los demonios expulsa a los demonios”.
A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
23 Los convocó y les dijo en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
I przywoławszy ich [do siebie], mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede permanecer.
Jeśli królestwo jest podzielone wewnętrznie, to takie królestwo nie może przetrwać.
25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no puede permanecer.
I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
26 Si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede mantenerse en pie, sino que tiene un fin.
Jeśli [więc] szatan powstał przeciwko sobie [samemu] i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
27 Pero nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte para saquear, si antes no ata al hombre fuerte; entonces saqueará su casa.
Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże [tego] mocarza; wtedy ograbi jego dom.
28 “Ciertamente os digo que todos los pecados de los descendientes del hombre serán perdonados, incluso las blasfemias con las que puedan blasfemar;
Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
29 pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo nunca tiene perdón, sino que está sujeto a la condenación eterna.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega [karze] wiecznego potępienia. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 — porque dijeron: “Tiene un espíritu impuro”.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 Llegaron su madre y sus hermanos y, estando fuera, le mandaron llamar.
Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
32 Una multitud estaba sentada a su alrededor, y le dijeron: “Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están afuera buscándote”.
A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia [są] przed domem i szukają cię.
33 Él les respondió: “¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?”
Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
34 Mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “¡Mira, mi madre y mis hermanos!
A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół [niego], powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
35 Porque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre”.
Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.

< Marcos 3 >