< Marcos 3 >

1 Volvió a entrar en la sinagoga, y allí había un hombre que tenía la mano seca.
Yesu ma ku ma kuri a nyumo u denge sa uni gura, uye sa tare ta wano maa rani abnyumome.
2 Le vigilaban para ver si le curaba en día de sábado, a fin de acusarle.
wa zi unu nyasra kuna sa wadi meki me unu caran unu wui wa sabath.
3 Dijo al hombre que tenía la mano seca: “Levántate”.
Yesu ma buki una tare sa ta wano ma hiri ma tunno a ti anu.
4 Les dijo: “¿Es lícito en día de sábado hacer el bien o el mal? ¿Salvar una vida o matar?” Pero ellos guardaron silencio.
Ma buki a nabu “Irizi unu ma wuzi ka tuma ka ririn nan ka bur unu wui wa sasbath mee; u buri unu nan u humee” wa ciki tik.
5 Cuando los miró con ira, apenado por el endurecimiento de sus corazones, dijo al hombre: “Extiende tu mano”. La extendió, y su mano quedó tan sana como la otra.
Ma gamirka ma iri we ma puru a bit barku ugbas umu riba muwe mee, ma gunmee witi Yesu ma meki tari tu numee ti dusa ti ti huma.
6 Los fariseos salieron y enseguida conspiraron con los herodianos contra él para destruirlo.
Daki dadankino ma Farisiyawa na ma Herodiyawa wa suri ama tara waka wuza ti chukum wa tiri ti nyo agi wa hu mee.
7 Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, de Judea,
Yesu ma ziki a hana a tami tume mee wa dusa u hana uraba dangi.
8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y los de los alrededores de Tiro y Sidón. Una gran multitud, al oír las grandes cosas que hacía, se acercó a él.
Anu Gallilee nai nu Judiya wa tarsi gbardan. Anu Jerusalem, Iduniya ana ma tara mu Jodan nan ti kira tu teira wanu Sidon gbardan sa wa kunna imum me sa ma zinowuza me wa e.
9 Él dijo a sus discípulos que, a causa de la muchedumbre, le tuvieran cerca de él una pequeña barca, para que no le presionaran.
Ma buki a hana a tanu tume mee wa nyarme ku zuki ku mei barki u gbardan wa nu kati wa humee.
10 Porque había curado a muchos, de modo que todos los que tenían enfermedades le apretaban para tocarle.
Sa ma humzan na nu gbardan, barki anime ana ti koni gbardan wa meki u sonsiace bati wa dari mee.
11 Los espíritus inmundos, al verlo, se postraron ante él y gritaron: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
Ingi ani ibe i amemee ma so, “wa guse ho mani vana Asere”.
12 Él les advertía con severidad que no debían darlo a conocer.
Ma bussurka we kati anu wa rusume.
13 Subió al monte y llamó a los que quería, y ellos fueron a él.
Ma nyene asesari ani po ma titi an de sa ma nyara wa e wa kem me.
14 Nombró a doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar
Ma zanka ana kirau inwa re (andee sa ma nya we ni za Adura) bati wa chukuno nan me ma kur ma tunzi we wa ka bizi anu tize ta sere.
15 y a tener autoridad para sanar enfermedades y expulsar demonios:
Nan ni kara mu suzo agbargene.
16 Simón (al que dio el nombre de Pedro);
Ma zauka anu kirau inwa re: Simon de sa ma nyame ni za Bitrus
17 Santiago, hijo de Zebedeo; y Juan, hermano de Santiago, (al que llamó Boanerges, que significa, Hijos del Trueno);
Yakubu u sam u Zebedee nan Yohana u nanu u Yakubu (ma nya we ni zo buwanajis wati a hana u tusa Asere);
18 Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Santiago, hijo de Alfeo; Tadeo; Simón el Zelote;
Nan Andrawus, Filip, Batalomi, Matiyu, Toma Yakubu u sam wa Alfarsus, Tadawus, Simon u Zailot.
19 y Judas Iscariote, que también lo traicionó. Entonces entró en una casa.
Nan Yahuda Iskarioti de sa madi zizime.
20 La multitud se reunió de nuevo, de modo que no podían ni comer pan.
Sa ma kuro a kura anu wa gurna gbardan nan wa iri me, wa diri ace are imumare.
21 Cuando lo oyeron sus amigos, salieron a prenderlo, porque decían: “Está loco”.
Ana kura awe me sa wa kuna age iriba imeme izo nan me wa suri uguma waka burame.
22 Los escribas que bajaron de Jerusalén decían: “Tiene a Beelzebul”, y “Por el príncipe de los demonios expulsa a los demonios”.
Anu rusa sawa suri u Jerusalem wa gu mazin ibibe ba gbargene.
23 Los convocó y les dijo en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
Yesu ma titiwe a hira ame ma bukuwe tize ani hunzi; Adi wu aneni u gbargenee.
24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede permanecer.
Inge ana ma nyanga wa hara ace awe ma nyanga me ma rizo.
25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no puede permanecer.
Inge ana kura wa hara ace awe, a kura me a rizo.
26 Si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede mantenerse en pie, sino que tiene un fin.
Tuge u gbargeme ma garte ani ce nume ibinani ime ya aye.
27 Pero nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte para saquear, si antes no ata al hombre fuerte; entonces saqueará su casa.
Unu mada kee ma riba akura una ni kura ma cuzi tinanga tu na nikara sarki u tirza umee.
28 “Ciertamente os digo que todos los pecados de los descendientes del hombre serán perdonados, incluso las blasfemias con las que puedan blasfemar;
Ka dundura ma buka shi vat u rizizo wanu adi parkumen uni vat nan nu chara sa wa charsan.
29 pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo nunca tiene perdón, sino que está sujeto a la condenación eterna.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Vat de sa ma chara bi be biririn ba Asere ada cheke meba. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 — porque dijeron: “Tiene un espíritu impuro”.
Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
31 Llegaron su madre y sus hermanos y, estando fuera, le mandaron llamar.
A ino umeme nan anu henu meme wa e wa tunno ama tara, wa tumi aye atitime.
32 Una multitud estaba sentada a su alrededor, y le dijeron: “Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están afuera buscándote”.
Anu sa wa kete me gbem wa gun me a ino uweme nan anu heme henu uweme wa turi a ma tari a ma tara wa nyara u ira uwe.
33 Él les respondió: “¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?”
Ma kabirka ka we unu ikko, aka veni anka ino um nan anu henu um.
34 Mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “¡Mira, mi madre y mis hermanos!
Ma venki aje ma iri an de sa wa kete ma gu wewani anka ino nan anu henu umeme.
35 Porque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre”.
Barki anime an de sa wa tarsa ti ze ta sere wewa ni hanu enu am nan aka ino am.

< Marcos 3 >