< Marcos 3 >
1 Volvió a entrar en la sinagoga, y allí había un hombre que tenía la mano seca.
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
2 Le vigilaban para ver si le curaba en día de sábado, a fin de acusarle.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3 Dijo al hombre que tenía la mano seca: “Levántate”.
On kaže čovjeku usahle ruke: “Stani na sredinu!”
4 Les dijo: “¿Es lícito en día de sábado hacer el bien o el mal? ¿Salvar una vida o matar?” Pero ellos guardaron silencio.
A njima će: “Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?” No oni su šutjeli.
5 Cuando los miró con ira, apenado por el endurecimiento de sus corazones, dijo al hombre: “Extiende tu mano”. La extendió, y su mano quedó tan sana como la otra.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: “Ispruži ruku!” On ispruži - i ruka mu zdrava!
6 Los fariseos salieron y enseguida conspiraron con los herodianos contra él para destruirlo.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
7 Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, de Judea,
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
8 de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y los de los alrededores de Tiro y Sidón. Una gran multitud, al oír las grandes cosas que hacía, se acercó a él.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
9 Él dijo a sus discípulos que, a causa de la muchedumbre, le tuvieran cerca de él una pequeña barca, para que no le presionaran.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
10 Porque había curado a muchos, de modo que todos los que tenían enfermedades le apretaban para tocarle.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
11 Los espíritus inmundos, al verlo, se postraron ante él y gritaron: “¡Tú eres el Hijo de Dios!”
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: “Ti si Sin Božji!”
12 Él les advertía con severidad que no debían darlo a conocer.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
13 Subió al monte y llamó a los que quería, y ellos fueron a él.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
14 Nombró a doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
15 y a tener autoridad para sanar enfermedades y expulsar demonios:
s vlašću da izgone đavle.
16 Simón (al que dio el nombre de Pedro);
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
17 Santiago, hijo de Zebedeo; y Juan, hermano de Santiago, (al que llamó Boanerges, que significa, Hijos del Trueno);
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
18 Andrés; Felipe; Bartolomé; Mateo; Tomás; Santiago, hijo de Alfeo; Tadeo; Simón el Zelote;
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
19 y Judas Iscariote, que también lo traicionó. Entonces entró en una casa.
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
20 La multitud se reunió de nuevo, de modo que no podían ni comer pan.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
21 Cuando lo oyeron sus amigos, salieron a prenderlo, porque decían: “Está loco”.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: “Izvan sebe je!”
22 Los escribas que bajaron de Jerusalén decían: “Tiene a Beelzebul”, y “Por el príncipe de los demonios expulsa a los demonios”.
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: “Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.”
23 Los convocó y les dijo en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: “Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede permanecer.
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no puede permanecer.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
26 Si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede mantenerse en pie, sino que tiene un fin.
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
27 Pero nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte para saquear, si antes no ata al hombre fuerte; entonces saqueará su casa.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!”
28 “Ciertamente os digo que todos los pecados de los descendientes del hombre serán perdonados, incluso las blasfemias con las que puedan blasfemar;
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29 pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo nunca tiene perdón, sino que está sujeto a la condenación eterna.” (aiōn , aiōnios )
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.” (aiōn , aiōnios )
30 — porque dijeron: “Tiene un espíritu impuro”.
Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
31 Llegaron su madre y sus hermanos y, estando fuera, le mandaron llamar.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
32 Una multitud estaba sentada a su alrededor, y le dijeron: “Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están afuera buscándote”.
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: “Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!”
33 Él les respondió: “¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?”
On im odgovori: “Tko je majka moja i braća moja?”
34 Mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “¡Mira, mi madre y mis hermanos!
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: “Evo majke moje, evo braće moje!
35 Porque todo el que hace la voluntad de Dios es mi hermano, mi hermana y mi madre”.
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.”