< Marcos 15 >
1 Por la mañana, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los escribas y todo el consejo, celebraron una consulta, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
2 Pilato le preguntó: “¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respondió: “Eso dices tú”.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
3 Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
4 Pilato volvió a preguntarle: “¿No tienes respuesta? Mira cuántas cosas declaran contra ti”.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
5 Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
6 En la fiesta solía liberar a un prisionero, cualquiera que pidiesen.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
7 Había uno llamado Barrabás, atado con sus compañeros de insurrección, hombres que en la insurrección habían cometido un asesinato.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
8 La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
9 Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
10 Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
11 Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara a Barrabás en su lugar.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
12 Pilato volvió a preguntarles: “¿Qué debo hacer, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?”
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
13 Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 Pilato les dijo: “¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaron con fuerza: “¡Crucifícalo!”
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
15 Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuera crucificado.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
16 Los soldados lo llevaron dentro del patio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
17 Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
18 Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
19 Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron y, doblando las rodillas, le rindieron homenaje.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
20 Cuando se burlaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Lo llevaron para crucificarlo.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
21 Obligaron a uno que pasaba por allí, procedente del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a ir con ellos para que llevara su cruz.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
22 Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
23 Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
24 Al crucificarlo, se repartieron sus vestidos, echando a suertes lo que debía tomar cada uno.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
25 Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
26 Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
28 Se cumplió la Escritura que dice: “Fue contado con los transgresores”.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
29 Los que pasaban por allí le blasfemaban, moviendo la cabeza y diciendo: “¡Ja! Tú que destruyes el templo y lo construyes en tres días,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
31 Asimismo, también los jefes de los sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: “Ha salvado a otros. No puede salvarse a sí mismo.
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
32 Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que le veamos y le creamos.” Los que estaban crucificados con él también le insultaban.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
33 Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
34 A la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, que es, interpretado, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
35 Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
36 Uno corrió y, llenando una esponja de vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: “Déjalo. A ver si viene Elías a bajarlo”.
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
37 Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
38 El velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
39 Cuando el centurión, que estaba frente a él, vio que gritaba así y exhalaba, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
40 Había también mujeres que miraban desde lejos, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé;
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
41 las cuales, estando él en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
42 Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
43 vino José de Arimatea, miembro destacado del consejo, que también buscaba el Reino de Dios. Entró audazmente a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
44 Pilato se sorprendió al oír que ya estaba muerto; y llamando al centurión, le preguntó si llevaba mucho tiempo muerto.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
45 Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
46 Compró un lienzo y, bajándolo, lo envolvió en el lienzo y lo depositó en un sepulcro excavado en una roca. Hizo rodar una piedra contra la puerta del sepulcro.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
47 María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.