< Marcos 15 >
1 Por la mañana, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los escribas y todo el consejo, celebraron una consulta, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
Sofort nach Tagesanbruch kamen alle Glieder des Hohen Rates — die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten — zu einem fertigen Beschluß. Dann ließen sie Jesus gefesselt wegführen und überlieferten ihn Pilatus.
2 Pilato le preguntó: “¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respondió: “Eso dices tú”.
Pilatus fragte ihn: "Bist du der Juden König?" Er antwortete ihm: "Ja, ich bin's."
3 Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
Die Hohenpriester erhoben dann viele Klagen gegen ihn.
4 Pilato volvió a preguntarle: “¿No tienes respuesta? Mira cuántas cosas declaran contra ti”.
Da fragte ihn Pilatus abermals: "Hast du nichts darauf zu sagen? Höre doch, was sie alles gegen dich vorbringen."
5 Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
Aber Jesus gab ihm keine Antwortmehr, so daß sich Pilatus wunderte.
6 En la fiesta solía liberar a un prisionero, cualquiera que pidiesen.
Nun pflegte er ihnen an jedem Passahfest einen Gefangenen loszugeben nach ihrer freien Wahl.
7 Había uno llamado Barrabás, atado con sus compañeros de insurrección, hombres que en la insurrección habían cometido un asesinato.
Damals lag ein gewisser Barabbas im Kerker zusammen mit anderen Empörern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
9 Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
da fragte sie Pilatus: "Soll ich euch den König der Juden losgeben?"
10 Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
11 Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara a Barrabás en su lugar.
Die Hohenpriester aber wiegelten das Volk auf, es möge lieber um die Freilassung des Barabbas bitten.
12 Pilato volvió a preguntarles: “¿Qué debo hacer, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?”
Da nahm Pilatus abermals das Wort und sprach zu ihnen: "Was soll ich denn mit dem Mann tun, den ihr den Judenkönig nennt?"
13 Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
Sie schrien wieder: "Kreuzige ihn!"
14 Pilato les dijo: “¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaron con fuerza: “¡Crucifícalo!”
Da fragte sie Pilatus: "Was hat er denn verbrochen?" Sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
15 Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuera crucificado.
Weil nun Pilatus die Menge zufriedenstellen wollte, so gab er ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er geißeln; dann übergab er ihn (den Soldaten) zur Kreuzigung.
16 Los soldados lo llevaron dentro del patio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
Nun führten ihn die Soldaten in den inneren Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Schar (ihrer Genossen) zusammen.
17 Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
18 Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
und begannen ihn zu grüßen: "Heil dir, König der Juden!"
19 Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron y, doblando las rodillas, le rindieron homenaje.
Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, beugten ihre Knie und huldigten ihm.
20 Cuando se burlaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Lo llevaron para crucificarlo.
Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und legten ihm wieder seine eigenen Kleider an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
21 Obligaron a uno que pasaba por allí, procedente del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a ir con ellos para que llevara su cruz.
Da kam ein gewisser Simon des Weges, ein Mann aus Kyrene, des Alexander und Rufus Vater, der kam von einem Dorf zurück; den zwangen sie, Jesus das Kreuz zu tragen.
22 Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
23 Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
Dort reichten sie ihm betäubenden Würzwein; aber er nahm ihn nicht.
24 Al crucificarlo, se repartieron sus vestidos, echando a suertes lo que debía tomar cada uno.
Dann kreuzigten sie ihn. Darauf verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was jeder von ihnen bekommen solle.
25 Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
Oben an dem Kreuz stand eine Inschrift mit der Angabe seiner Schuld; die lautete: Der Juden König.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
Mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
28 Se cumplió la Escritura que dice: “Fue contado con los transgresores”.
So wurde das Schriftwort erfüllt: "Er ist unter die Verbrecher gerechnet worden."
29 Los que pasaban por allí le blasfemaban, moviendo la cabeza y diciendo: “¡Ja! Tú que destruyes el templo y lo construyes en tres días,
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He! du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen:
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!"
31 Asimismo, también los jefes de los sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: “Ha salvado a otros. No puede salvarse a sí mismo.
Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: "Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen!
32 Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que le veamos y le creamos.” Los que estaban crucificados con él también le insultaban.
Der Messias, der König Israels, mag jetzt vom Kreuz heruntersteigen, damit wir's sehen! Dann wollen wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
33 Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Nach der sechsten Stunde aber bedeckte Finsternis die ganze Gegend bis zur neunten Stunde.
34 A la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, que es, interpretado, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lema sabachthanei! Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen!
35 Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: "Hört, er ruft den Elia."
36 Uno corrió y, llenando una esponja de vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: “Déjalo. A ver si viene Elías a bajarlo”.
Da lief einer hin, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstab und wollte ihm zu trinken geben, indem er sagte: "Wartet, wir wollen doch sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen."
37 Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
Jesus aber tat einen lauten Schrei und verschied.
38 El velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo.
In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke.
39 Cuando el centurión, que estaba frente a él, vio que gritaba así y exhalaba, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”
Als der Hauptmann, der dem Kreuz gegenüberstand, ihn so verscheiden sah, da sprach er: "Wahrhaftig, dieser Mann ist Gottes Sohn gewesen!"
40 Había también mujeres que miraban desde lejos, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé;
Es sahen auch Frauen von fern zu; unter ihnen waren Maria aus Magdala, Maria, die Mutter Jakobus des Kleinen und des Joses, und Salome —
41 las cuales, estando él en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén.
die ihn schon, als er noch in Galiläa war, begleitet und bedient hatten — und außerdem noch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
42 Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Als es schon Abend war — zudem war es Freitag, der Tag vor dem Sabbat —, da kam Josef von Arimathäa,
43 vino José de Arimatea, miembro destacado del consejo, que también buscaba el Reino de Dios. Entró audazmente a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
ein angesehener Ratsherr, der auch auf das Königreich Gottes wartete, ging mit kühnem Mut zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam.
44 Pilato se sorprendió al oír que ya estaba muerto; y llamando al centurión, le preguntó si llevaba mucho tiempo muerto.
Pilatus war verwundert, daß Jesus schon gestorben sein sollte. Er ließ deshalb den Hauptmann rufen und fragte ihn, ob er schon länger tot sei.
45 Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
Als ihm der Hauptmann dies bestätigte, da schenkte er Josef den Leichnam.
46 Compró un lienzo y, bajándolo, lo envolvió en el lienzo y lo depositó en un sepulcro excavado en una roca. Hizo rodar una piedra contra la puerta del sepulcro.
Nun kaufte Josef feine Leinwand, ließ dann den Leichnam vom Kreuz herabnehmen, ihn in die Leinwand hüllen und in ein Grab legen, das in einen Felsen gehauen war. Dann ließ er einen Stein vor die Grabesöffnung wälzen.
47 María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.
Maria aus Magdala aber und Maria, des Joses Mutter, sahen sich die Stätte an, wo er beigesetzt war.