< Marcos 15 >
1 Por la mañana, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los escribas y todo el consejo, celebraron una consulta, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
2 Pilato le preguntó: “¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respondió: “Eso dices tú”.
Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
3 Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
But the chief priests kept accusing Him of many things.
4 Pilato volvió a preguntarle: “¿No tienes respuesta? Mira cuántas cosas declaran contra ti”.
So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
5 Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
6 En la fiesta solía liberar a un prisionero, cualquiera que pidiesen.
Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
7 Había uno llamado Barrabás, atado con sus compañeros de insurrección, hombres que en la insurrección habían cometido un asesinato.
Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
8 La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
9 Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
(He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
11 Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara a Barrabás en su lugar.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilato volvió a preguntarles: “¿Qué debo hacer, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?”
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
13 Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
Again they shouted, “Crucify him!”
14 Pilato les dijo: “¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaron con fuerza: “¡Crucifícalo!”
But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
15 Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuera crucificado.
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
16 Los soldados lo llevaron dentro del patio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
17 Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
18 Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
19 Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron y, doblando las rodillas, le rindieron homenaje.
They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
20 Cuando se burlaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Lo llevaron para crucificarlo.
When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Obligaron a uno que pasaba por allí, procedente del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a ir con ellos para que llevara su cruz.
A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus), coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
22 Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
23 Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
24 Al crucificarlo, se repartieron sus vestidos, echando a suertes lo que debía tomar cada uno.
After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
25 Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
28 Se cumplió la Escritura que dice: “Fue contado con los transgresores”.
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
29 Los que pasaban por allí le blasfemaban, moviendo la cabeza y diciendo: “¡Ja! Tú que destruyes el templo y lo construyes en tres días,
Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
save yourself and come down from the cross!”
31 Asimismo, también los jefes de los sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: “Ha salvado a otros. No puede salvarse a sí mismo.
Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
32 Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que le veamos y le creamos.” Los que estaban crucificados con él también le insultaban.
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
33 Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 A la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, que es, interpretado, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
35 Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
36 Uno corrió y, llenando una esponja de vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: “Déjalo. A ver si viene Elías a bajarlo”.
Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
37 Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
38 El velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Cuando el centurión, que estaba frente a él, vio que gritaba así y exhalaba, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”
Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God's Son!”
40 Había también mujeres que miraban desde lejos, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé;
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
41 las cuales, estando él en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén.
—they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
42 Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 vino José de Arimatea, miembro destacado del consejo, que también buscaba el Reino de Dios. Entró audazmente a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilato se sorprendió al oír que ya estaba muerto; y llamando al centurión, le preguntó si llevaba mucho tiempo muerto.
Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
45 Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
46 Compró un lienzo y, bajándolo, lo envolvió en el lienzo y lo depositó en un sepulcro excavado en una roca. Hizo rodar una piedra contra la puerta del sepulcro.
Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
47 María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.