< Marcos 11 >
1 Cuando se acercaron a Jerusalén, a Betfagé y Betania, en el Monte de los Olivos, envió a dos de sus discípulos
When they were getting near Jerusalem and had arrived at Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on in front, with these instructions.
2 y les dijo: “Id a la aldea que está enfrente de vosotros. En cuanto entréis en ella, encontraréis un pollino atado, en el que nadie se ha sentado. Desátenlo y tráiganlo.
"Go," He said, "to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here.
3 Si alguien os pregunta: “¿Por qué hacéis esto?”, decidle: “El Señor lo necesita”, e inmediatamente lo enviará de vuelta aquí.”
And if any one asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here without delay.'"
4 Se fueron y encontraron un pollino atado a la puerta, en la calle, y lo desataron.
So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,
5 Algunos de los que estaban allí les preguntaron: “¿Qué hacéis desatando el pollino?”.
when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?"
6 Ellos les dijeron lo mismo que Jesús, y los dejaron ir.
But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
7 Trajeron a Jesús el pollino y echaron sobre él sus vestidos, y Jesús se sentó en él.
So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.
8 Muchos extendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las esparcían por el camino.
Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
9 Los que iban delante y los que les seguían gritaban: “¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
while those who led the way and those who followed kept shouting "God save Him!" Blessed be He who comes in the Lord's name.
10 ¡Bendito el reino de nuestro padre David que viene en el nombre del Señor! Hosanna en las alturas”.
Blessings on the coming Kingdom of our forefather David! God in the highest Heavens save Him!"
11 Jesús entró en el templo de Jerusalén. Después de haber observado todo, siendo ya de noche, salió a Betania con los doce.
So He came into Jerusalem and into the Temple; and after looking round upon everything there, the hour being now late He went out to Bethany with the Twelve.
12 Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
The next day, after they had left Bethany, He was hungry.
13 Al ver una higuera lejana que tenía hojas, se acercó para ver si acaso podía encontrar algo en ella. Cuando llegó a ella, no encontró más que hojas, pues no era la época de los higos.
But in the distance He saw a fig-tree in full leaf, and went to see whether perhaps He could find some figs on it. When however He came to it, He found nothing but leaves (for it was not fig time);
14 Jesús le dijo: “Que nadie vuelva a comer fruto de ti”, y sus discípulos lo oyeron. (aiōn )
and He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this. (aiōn )
15 Llegaron a Jerusalén, y Jesús entró en el templo y comenzó a echar a los que vendían y a los que compraban en el templo, y derribó las mesas de los cambistas y los asientos de los que vendían palomas.
They reached Jerusalem, and entering the Temple He began to drive out the buyers and sellers, and upset the money-changers' tables and the stools of the pigeon-dealers,
16 No permitía que nadie llevara un recipiente por el templo.
and would not allow any one to carry anything through the Temple.
17 Les enseñaba diciendo “¿No está escrito que mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Pero vosotros la habéis convertido en una cueva de ladrones”.
And He remonstrated with them. "Is it not written," He said, "'My House shall be called The House of Prayer for all the nations?' But you have made it what it now is--a robbers' cave."
18 Los jefes de los sacerdotes y los escribas lo oyeron, y buscaban cómo destruirlo. Porque le temían, pues toda la multitud se asombraba de su enseñanza.
This the High Priests and Scribes heard, and they began to devise means to destroy Him. For they were afraid of Him, because of the deep impression produced on all the people by His teaching.
19 Al caer la tarde, salió de la ciudad.
When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.
20 Al pasar por la mañana, vieron la higuera seca de raíz.
In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
21 Pedro, acordándose, le dijo: “¡Rabí, mira! La higuera que maldijiste se ha secado”.
and Peter, recollecting, said to Him, "Look, Rabbi, the fig-tree which you cursed is withered up."
22 Jesús les respondió: “Tened fe en Dios.
Jesus said to them, "Have faith in God.
23 Porque de cierto os digo que cualquiera que diga a este monte: “Tómalo y arrójalo al mar”, y no dude en su corazón, sino que crea que lo que dice sucede, tendrá lo que dice.
In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, 'Remove, and hurl thyself into the sea,' and has no doubt about it in his heart, but stedfastly believes that what he says will happen, it shall be granted him.
24 Por eso os digo que todo lo que pidáis y oréis, creed que lo habéis recibido, y lo tendréis.
That is why I tell you, as to whatever you pray and make request for, if you believe that you have received it it shall be yours.
25 Siempre que estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguien, para que vuestro Padre, que está en los cielos, os perdone también vuestras transgresiones.
But whenever you stand praying, if you have a grievance against any one, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive you your offences."
26 Pero si no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras transgresiones.”
27 Llegaron de nuevo a Jerusalén y, mientras caminaba por el templo, se le acercaron los jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos,
They came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him
28 y comenzaron a decirle: “¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te ha dado esta autoridad para hacer estas cosas?”
and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?"
29 Jesús les dijo: “Les voy a hacer una pregunta. Respóndanme, y les diré con qué autoridad hago estas cosas.
"And I will put a question to you," replied Jesus; "answer me, and then I will tell you by what authority I do these things.
30 El bautismo de Juan, ¿es del cielo o de los hombres? Respondedme”.
John's Baptism--was it of Heavenly or of human origin? Answer me."
31 Razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: “Del cielo”, dirá: “¿Por qué, pues, no le habéis creído?”
So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?'
32 Si decimos: “De los hombres”, temían a la gente, pues todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
33 Ellos respondieron a Jesús: “No lo sabemos”. Jesús les dijo: “Tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas”.
So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."