< San Lucas 23 >
1 Toda la compañía se levantó y le llevó ante Pilato.
And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
2 Comenzaron a acusarle, diciendo: “Hemos encontrado a este hombre pervirtiendo a la nación, prohibiendo pagar los impuestos al César y diciendo que él mismo es el Cristo, un rey.”
And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
3 Pilato le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” Le respondió: “Eso dices tú”.
And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
4 Pilato dijo a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: “No encuentro fundamento para una acusación contra este hombre”.
Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
5 Pero ellos insistieron, diciendo: “Él agita al pueblo, enseñando en toda Judea, comenzando desde Galilea hasta este lugar.”
But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Pero cuando Pilato oyó mencionar a Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
7 Al enterarse de que estaba en la jurisdicción de Herodes, lo envió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en esos días.
And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
8 Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró mucho, pues hacía tiempo que quería verlo, porque había oído hablar mucho de él. Esperaba ver algún milagro hecho por él.
When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
9 Lo interrogó con muchas palabras, pero no le respondió.
And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
10 Los jefes de los sacerdotes y los escribas estaban de pie, acusándolo con vehemencia.
And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
11 Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él. Vistiéndolo con ropas lujosas, lo enviaron de vuelta a Pilato.
But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
12 Ese mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos entre sí, pues antes eran enemigos entre sí.
And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
13 Pilato convocó a los jefes de los sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 y les dijo: “Me habéis traído a este hombre como a uno que pervierte al pueblo, y he aquí, habiéndolo examinado delante de vosotros, no he encontrado fundamento para acusar a este hombre de las cosas de que le acusáis.
and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
15 Tampoco lo ha hecho Herodes, pues os he enviado a él, y ved que no ha hecho nada digno de muerte.
nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
16 Por lo tanto, lo castigaré y lo liberaré”.
I will, therefore, chastise him, and release him.
17 Ahora bien, tenía que soltarles un prisionero en la fiesta.
For it was necessary that he should release to them one at the feast.
18 Pero todos gritaron juntos, diciendo: “¡Quita a este hombre! Y suéltanos a Barrabás!
And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
19 que había sido encarcelado por una revuelta en la ciudad y por asesinato.
He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
20 Entonces Pilato les habló de nuevo, queriendo liberar a Jesús,
Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
21 pero ellos gritaron diciendo: “¡Crucifícalo! Crucifícalo!”
But they answered, saying: Crucify, crucify him.
22 La tercera vez les dijo: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho este hombre? No he encontrado en él ningún delito capital. Por tanto, lo castigaré y lo soltaré”.
He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
23 Pero ellos urgían a grandes voces, pidiendo que fuera crucificado. Sus voces y las de los jefes de los sacerdotes prevalecieron.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Pilato decretó que se hiciera lo que ellos pedían.
And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
25 Liberó al que habían metido en la cárcel por insurrección y asesinato, por el que pedían, pero entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
26 Cuando se lo llevaron, agarraron a un tal Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron la cruz para que la llevara tras Jesús.
And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
27 Le seguía una gran multitud del pueblo, incluidas las mujeres, que también le lloraban y se lamentaban.
And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
28 Pero Jesús, dirigiéndose a ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras y por vuestros hijos.
But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque he aquí que vienen días en que dirán: ‘Benditas sean las estériles, los vientres que nunca dieron a luz y los pechos que nunca amamantaron’.
For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” y a las colinas: “Cúbrannos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Porque si hacen estas cosas en el árbol verde, ¿qué se hará en el seco?”
For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 Había también otros, dos delincuentes, conducidos con él para ser ejecutados.
And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
33 Cuando llegaron al lugar que se llama “La Calavera”, lo crucificaron allí con los criminales, uno a la derecha y el otro a la izquierda.
And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
34 Jesús dijo: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Repartiendo sus vestidos entre ellos, echaron suertes.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
35 El pueblo se quedó mirando. Los jefes que estaban con ellos también se burlaban de él, diciendo: “Ha salvado a otros. Que se salve a sí mismo, si éste es el Cristo de Dios, su elegido”.
And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
36 Los soldados también se burlaron de él, acercándose y ofreciéndole vinagre,
The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
37 y diciendo: “Si eres el Rey de los Judíos, sálvate”.
and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
38 También se escribió sobre él una inscripción en letras de griego, latín y hebreo: “ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS”.
And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno de los delincuentes ahorcados le insultó diciendo: “¡Si eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros!”.
And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
40 Pero el otro contestó, y reprendiéndole le dijo: “¿Ni siquiera temes a Dios, viendo que estás bajo la misma condena?
But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
41 Y nosotros, ciertamente, con justicia, pues recibimos la debida recompensa por nuestras obras, pero este hombre no ha hecho nada malo.”
And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
42 Le dijo a Jesús: “Señor, acuérdate de mí cuando vengas a tu Reino”.
And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 Jesús le dijo: “Te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso”.
And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
44 Era ya como la hora sexta, y las tinieblas llegaron a toda la tierra hasta la hora novena.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
45 El sol se oscureció y el velo del templo se rasgó en dos.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Jesús, gritando a gran voz, dijo: “Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu”. Dicho esto, expiró.
And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
47 Cuando el centurión vio lo que se había hecho, glorificó a Dios, diciendo: “Ciertamente éste era un hombre justo.”
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
48 Toda la multitud que se había reunido para ver esto, al ver lo que se había hecho, volvió a su casa golpeándose el pecho.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
49 Todos sus conocidos y las mujeres que le seguían desde Galilea se quedaron a distancia, viendo estas cosas.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
50 He aquí que había un hombre llamado José, que era miembro del consejo, hombre bueno y justo
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
51 (no había consentido su consejo y su obra), de Arimatea, ciudad de los judíos, que también esperaba el Reino de Dios.
(he had not given his consent to their counsel and deed; ) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
52 Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Lo bajó, lo envolvió en una tela de lino y lo puso en un sepulcro tallado en piedra, donde nunca se había puesto a nadie.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
54 Era el día de la Preparación, y se acercaba el sábado.
And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea le siguieron, y vieron el sepulcro y cómo estaba colocado su cuerpo.
And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 Volvieron y prepararon especias y ungüentos. El sábado descansaron según el mandamiento.
And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.